Согласно результатам исследования, проведенного Музеем Лондона (The Museum of London) из двух тысяч жителей британской столицы подавляющее большинство больше не понимает рифмованный сленг, характерный для лондонского диалекта кокни.
Более 80% респондентов, участвовавших в опросе, не понимают значения таких фраз, как "donkey’s ears" (дословно "ослиные уши", перевод "давным-давно"), "mother hubbard" (дословно "матушка Хаббард", перевод "шкаф"), "bacon and eggs" (дословно "бекон с яйцами", перевод "ноги"). Исследователи с сожалением констатируют, что коренные лондонцы понимают
жаргон на том же уровне, как и те англичане, которые живут за пределами столицы.
Специалисты обвиняют в утрате лондонцами своего знаменитого диалекта мультукультурализм. Профессор лингвистики из Университета Бангора Дэвид Кристал отмечает, что со времени своего появления
кокни не был широко распространен, являясь секретным способом общения между людьми. Хотя рифмованный
сленг кокни забывается лондонцами, они даже сейчас продолжают изобретать новые слова. "В моих записях я нашел такие сленговые выражения двух- или трехгодичной давности, как "he was wearing his Barack Obamas" (дословно "он был одет в Барака Обаму", перевод "он был одет в пижаму")", - говорит Дэвид Кристал. "Это говорит о том, что, хотя старый рифмованный сленг кокни забывается, ему на смену приходит новый сленг", - добавляет он.