Клиент хотел получить перевод аудиоролика по обслуживанию и настроке печатной машины китайского производства. На картинке с отвертками и шлангами появлялись руки китайцев в стиле кино 90-х, под фонограмму разговора, тоже на китайском. Перевод нужен был на русском языке. В чем проблема?
Обычно такие заказы обрабатываются в два этапа, на первом расшифровка аудио в текстовом виде, иногда с тайм-кодом для создания субтитров. Но чаще всего это просто текст интервью или презентации. На втором этапе производится собственно перевод текста на нужный язык.
Замечу от себя, что расшифровка часто оказывается дороже последующего перевода. И видимо этот факт некоторых клиентов заставляет думать, что расшифровку можно пропустить, чтобы сэкономить на заказе.
Для небольших роликов - можно, их можно прослушать и оценить объем текста, но очень приблизительно. А вот для больших аудиофайлов это сделать сложно, да и прослушать весь материал - это тоже работа, как сказал наш переводчик. Я согласен с ним.
Так как же быть, когда клиент наотрез отказывается платить за услугу расшифровки, ссылаясь, что ему не нужен текст на китайском, и в то же время взяться за заказ без потенциальных потерь?
Мне видится один выход, для поиска которого я провел несколько экспериментов. Я взял несколько роликов из нашего архива выполненных переводов (здесь) и сопоставил длину ролика и объем расшифрованного текста.
Всего в исследовании я оставил три разных аудиофайла: презентацию завода компании, интервью на немецком языке с профессором и сценарий телеигры на диване (да-да, такие тексты тоже еще переводят).
Получились следующие усредненные результаты:
Для делового текста, когда кадры показывают общие виды, производство, работающих (молчащих) людей - темп речи оказался невысоким - 60 слов в минуту.
Для интервью темп был повыше - за 14 минут профессор наговорил 1650 слов, то есть чуть меньше, чем 120 слов в минуту. Ради интереса, я посмотрел похожие заказы на корейском, японском и французском языках и пришел к выводу, что при постоянной "говорильне" это обычный темп речи.
Для сценария темп был еще выше - 145 слов в минуту, но подобный стиль разговора точно не является нормой.
Какая практическая польза от такого исследования?
Если взять средний темп речи равный 100 слов в минуту, то можно априори рассчитать объем будущего текста в расшифровке и на основе этой информации дать задание переводчику не расшифровывать текст на языке аудионосителя, а сразу записывать перевод на требуемый язык. При этом клиент не "переплатит" за ненужную ему услугу и вероятность для исполнителя выполнить работу по сильно заниженной цене будет сведена к минимуму.
Вполне возможно, что найденное соотношение 100 слов в минуту, что примерно равно 720 знаков в расшифровке, поможет переводчикам точнее оценивать объем предстоящей работы.
Подробнее об услугах расшифровки видео и аудио и субтитрировании можно почитать на нашем сайте.