Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Скорость речи в контексте расчета стоимости перевода с аудиоисточника

Написать эту заметку и сделать небольшое исследование меня натолкнул один заказ, который недавно поступли в наше бюро переводов.

Филипп К.
04 Декабря, 2020

Клиент хотел получить перевод аудиоролика по обслуживанию и настроке печатной машины китайского производства. На картинке с отвертками и шлангами появлялись руки китайцев в стиле кино 90-х, под фонограмму разговора, тоже на китайском. Перевод нужен был на русском языке. В чем проблема?

Обычно такие заказы обрабатываются в два этапа, на первом расшифровка аудио в текстовом виде, иногда с тайм-кодом для создания субтитров. Но чаще всего это просто текст интервью или презентации. На втором этапе производится собственно перевод текста на нужный язык.

Замечу от себя, что расшифровка часто оказывается дороже последующего перевода. И видимо этот факт некоторых клиентов заставляет думать, что расшифровку можно пропустить, чтобы сэкономить на заказе.

Для небольших роликов - можно, их можно прослушать и оценить объем текста, но очень приблизительно. А вот для больших аудиофайлов это сделать сложно, да и прослушать весь материал - это тоже работа, как сказал наш переводчик. Я согласен с ним.

Так как же быть, когда клиент наотрез отказывается платить за услугу расшифровки, ссылаясь, что ему не нужен текст на китайском, и в то же время взяться за заказ без потенциальных потерь?

Мне видится один выход, для поиска которого я провел несколько экспериментов. Я взял несколько роликов из нашего архива выполненных переводов (здесь) и сопоставил длину ролика и объем расшифрованного текста.

Всего в исследовании я оставил три разных аудиофайла: презентацию завода компании, интервью на немецком языке с профессором и сценарий телеигры на диване (да-да, такие тексты тоже еще переводят).

Получились следующие усредненные результаты:

Для делового текста, когда кадры показывают общие виды, производство, работающих (молчащих) людей - темп речи оказался невысоким - 60 слов в минуту.

Для интервью темп был повыше - за 14 минут профессор наговорил 1650 слов, то есть чуть меньше, чем 120 слов в минуту. Ради интереса, я посмотрел похожие заказы на корейском, японском и французском языках и пришел к выводу, что при постоянной "говорильне" это обычный темп речи.

Для сценария темп был еще выше - 145 слов в минуту, но подобный стиль разговора точно не является нормой.

Какая практическая польза от такого исследования?

Если взять средний темп речи равный 100 слов в минуту, то можно априори рассчитать объем будущего текста в расшифровке и на основе этой информации дать задание переводчику не расшифровывать текст на языке аудионосителя, а сразу записывать перевод на требуемый язык. При этом клиент не "переплатит" за ненужную ему услугу и вероятность для исполнителя выполнить работу по сильно заниженной цене будет сведена к минимуму.

аудио, расшифровка, субтитры

Вполне возможно, что найденное соотношение 100 слов в минуту, что примерно равно 720 знаков в расшифровке, поможет переводчикам точнее оценивать объем предстоящей работы.

Подробнее об услугах расшифровки видео и аудио и субтитрировании можно почитать на нашем сайте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод текста #эксперимент #аудио #интервью #расшифровка #цена #расчет #разговор #таймкод #субтитры #аудиофайл #презентация #тайм-код


Причины исчезновения языков 7600

По данным ЮНЕСКО, на сегодняшний день в мире насчитывается порядка 6 тыс. языков. Каждую неделю ученые регистрируют в среднем исчезновение одного языка. Причина, как правило, кроется в потере носителей.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Ереване состоялся III Международный форум выпускников МГИМО 1113

Ежегодный Форум, - главное событие для всего мгимовского собщества, уже в третий раз собрал на одной площадке выпускников со всего мира.


Язык богов: египетские иероглифы 1972

Египетские иероглифы – одна из самых древнейших систем письменности в мире, возраст которой приблизительно 5200 лет. Кому удалось расшифровать эти древние знания?




Молодежный сленг в переводе с немецкого 2993

Ежегодно в Германии издают словарь молодежного языка «Wörterbuch der Jugendsprache». Ранее уже говорилось о том, что в немецком языке много англицизмов и жаргонов. Хотелось бы продолжить эту тему, так как она довольно актуальна. В данной заметке речь пойдет языке молодых людей.


Переводчики подобрали ключ к символам "Фестского диска" 1268

Находку 1908 года успели окрестить CD-диском минойской цивилизации, посвященным матери.


Испанский сленг : 8 распространенных выражений 5331

Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка.


Сложные языки даются младенцам легче, чем взрослым - исследование 1455

Младенцы 3-месячного возраста способны автоматически различать и выучивать сложные комбинации слогов в разговорном языке. К такому выводу пришли ученые из лейпцигского Института по исследованию когнитивной системы и мозга имени Макса Планка. В целом, исследование подчеркивает важность признания способности изучать языки в самом раннем возрасте.


Автоматический определитель языка "Guesser" 1740

Коллектив лингвистов и программистов бюро переводов "Flarus" разработал алгоритм автоматического определения языка текста, который является частью единого программного лингвистического комплекса бюро.


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского 1765

В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Философия нард / Backgammon philosophy", Спорт, Переводчик №953

метки перевода: философия, системный, игровой.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Пение птиц подчиняется грамматическим правилам - ученые


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Нецензурная лексика помогает человеку переносить боль


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)
Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru