Современные посетители кинотеатров не могут представить себе, чтобы им предлагались кинокартины только отечественного производства. И дело не только в низком качестве кинематографических продуктов в России, но скорее – в высоком качестве кино из западных стран, а также в желании познакомиться с творчеством и жизнью представителей разных культур. При этом никто даже не задумывается о проблеме дубляжа. У нас, скорее, трудности возникают, если хочется найти фильм с оригинальным озвучиванием. В Китае – ситуация прямо противоположна. Там подавляющее большинство фильмов в кинотеатрах выходят на языке оригинала – как правило, на английском. Поэтому существует другая дилемма: вы серьезно изучаете иностранные языки и напрягаетесь для перевода во время просмотра фильма или расслабляетесь и теряете сюжетную нить и содержание актерских реплик.
В советское время фильмы в Китае не выходили на экран без цензуры и перевода, но после относительного открытия страны в 1990-х годах к показу стали допускать иностранные блокбастеры, достаточные средства на перевод которых не выделяются. В результате качество переводов оставляет желать лучшего. Эксперты полагают, что правительство должно выделять больше средств на перевод фильмов для показа как внутри страны, так и за рубежом, чтобы сделать китайскую киноиндустрию более конкурентоспособной. Также необходимы государственные нормы и стандарты для обеспечения качества дубляжа.