Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


8 выражений на каталонском, которые не переводятся дословно

Часто бывает так, что мы сталкиваемся с фразами, которые ставят в тупик и заставляют сомневаться в настоящем уровне владения испанским языком. Однако не стоит волноваться: скорее всего, вы услышали некоторые свойственные только каталонскому выражения, которые просто нужно запомнить.

Виктория
14 Марта, 2014

И тогда, оказавшись среди носителей языка, вам будет легко понять, что имеется в виду на самом деле.

Одни из самых распространенных фраз, которые стоит взять на заметку:

1. `Déu n`hi do! – Дословно не переводится, но значение очень близко к «Супер!», «Ух ты!». Причем используется как в отрицательном, так и положительном смыслах.

2. Fotem un café? – Можно спутать с предложением пойти на свидание, однако в действительности выражает желание выпить чашечку кофе.

3. S`ha acabat el Bròquil. – Означает, что игра окончена, или то, что вы раскрыли чьи-то коварные планы и не позволите осуществиться задуманному.

4. Ha begut oli. – «Я провалился», или может означать незавершенное действие как результат, что вы зашли слишком далеко.

5. Fer-ne cinc cèntims. – «Не нужно подробностей», то есть, в сущности, это просьба быть максимально кратким, если, к примеру, у вас совершенно нет времени.

6. Aneu a escampar la boira. – «Оставьте меня в покое» применимо к ситуации, когда вы хотите четко обозначить, что не нуждаетесь больше в чьей-либо компании.

7. Fer passar bou per bèstia grossa. – Представить что-либо в более выгодном свете, нежели на самом деле. К примеру, это выражение часто используют к описанию профайла из социальной сети, когда человек выставляет себя с лучшей стороны, хотя это не отвечает действительности.

8. Quatre Gats. – Небольшое количество людей. Описывает удивление малому числу зрителей или просто низкую явку на какое-либо мероприятие.

Знание местного сленга, безусловно, облегчает общение и понимание между собеседниками. К сожалению, помощь разговорника не всегда оправдывает себя, поэтому использование устоявшихся выражений, которые не переводятся дословно, добавит плюсов вам не только в осваивании языка как такового, но и в легкости разговорной речи с носителями каталонского.


Поделиться:




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Норвежские биологи научили лошадей общаться с людьми

Биологи из Норвежского ветеринарного института доказали способности лошадей связывать абстрактные символы с конкретным результатом. Нескольких недель тренировок оказалось достаточно для того, чтобы обучить животных выбирать нужный знак и с его помощью сообщать человеку о своем желании накинуть или сбросить теплую попону. Подробнее о результатах исследования рассказано в статье, опубликованной в журнале Applied Animal Behaviour Science.


15 фраз на испанском, которые должен знать каждый новичок

Приветствие – это первое впечатление о человеке, его знаниях и культуре. Поэтому отправляясь в ту или иную страну важно быть знакомым с основными фразами, уместными при первой встрече. Кроме того, даже если вы только начали изучать испанский язык, такие выражения вас выручат в любой ситуации и помогут сразу же расположить к себе собеседника.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов

Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института.


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"

Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?

На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".


Интернет-жаргон не несет опасности для языка



"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года

Портал "Имхонет" во второй раз подряд провел конкурс под названием "Слово года", чтобы выявить самые популярные в русском сегменте интернета слова и выражения 2010 года.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: носитель языка, испанский, разговор, сленг, выражение, понимание, значение, смысл, фраза, каталонский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Фронтальный погрузчик с телескопической стрелой / Telehandler Range", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода: защита, конструкция, радиус, грузовой, маневренность, погрузчик, грузоподъемность.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий по истории
Глоссарий по истории



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru