|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В помощь переводчику онлайн-игр и приложений для смартфонов |
|
|
В эпоху вулканирующих и извергающихся из Эппсторов и Гуглплеев игр, приложений, различных софт-изобретений мы, как переводчики, не остались в стороне от этого процесса . В каждом или почти каждом заказе на перевод есть эти фразы.
Редакторы и переводчики, которые в нашем бюро переводов занимаются локализацией онлайн-приложений и игр, составили небольшой русский-английский-немецкий-французский словарь, в который вошли самые употребительные фразы, реплики, надписи и сообщения. Почти в каждой игре эти фразы присутствуют.
Словарь для перевода онлайн-игр и приложений
Со стороны может показаться, что перевод игр и приложений для смартфонов из-за простоты текстов (реплик персонажей, сопроводительных подсказок и т.д.) может выполнить любой переводчик.
Глубина локализации игр и приложений для смартфонов зависит от специфики конкретного проекта, бюджета и, собственно, пожеланий заказчика. Так, например, углубленная локализация подразумевает полный перевод интерфейса, субтитров, описания, подсказок и прочего текста (устного и письменного).
Современная игровая онлайн индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке интерактивных развлечений постоянно растет. В связи с этим растет и значимость локализации игр и приложений для компьютеров, смартфонов и прочих устройств.
Мы перевели и локализировали много игровых и игорных интернет-сайтов. Некоторые наши переводчики имеют глубокие знания по терминологии игрового бизнеса.
Гарвардский стиль (Harvard style) или стиль "автор-дата" (author-date), является наиболее распространенным в области гуманитарных и социальных наук. Он используется в публикациях академического характера. |
Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты. |
Глоссарий включает основную терминологию полупроводниковых приборов: физические элементы полупроводниковых приборов, виды полупроводниковых приборов, явления в полупроводниковых приборах. |
Для выполнения научного перевода (диссертации) по тематике геология, мы подготовили глоссарий базовых терминов по горному давлению. |
Глоссарии на нашем сайте пополнились новыми разделами с огромным количеством терминов по обработке сточных вод и радиоактивных отходов, водопонижению, водоподготовке, а также терминами из смежных областей. |
Видеоигры, как и все остальное, часто страдают от переводческих ошибок. Тем более, что большинство подобных переводов сделано в Японии и других азиатских странах, где, судя по многочисленным примерам, работа переводчиков оставляет желать лучшего. Либо у компаний по производству видеоигр нет времени на то, чтобы перепроверить выполненные переводы, или же таким образом они привлекают внимание к своей продукции. |
Новый роман американского писателя-фантаста Джеймса Фрея "A Million Little Pieces", открывающий серию "Конец игры: Зов" (англ. "Endgame: The Calling"), зашифровали, закодировав на его страницах место клада, который спрятан в общественном месте. |
Вы начинающий рэпер? Есть способ реализовать свои самые смелые идеи! RapPad – сайт, где вы сможете написать свой рэп-текст на английском языке с помощью поисковика рифмы, слогового счетчика и библиотеки ритмов. На сайте также есть возможность общаться с единомышленниками, обсуждать интересные темы, оставлять отзывы или поучаствовать в рэп-батле онлайн. |
Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|