Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Худший перевод фраз из компьютерных игр

Видеоигры, как и все остальное, часто страдают от переводческих ошибок. Тем более, что большинство подобных переводов сделано в Японии и других азиатских странах, где, судя по многочисленным примерам, работа переводчиков оставляет желать лучшего. Либо у компаний по производству видеоигр нет времени на то, чтобы перепроверить выполненные переводы, или же таким образом они привлекают внимание к своей продукции.

Волгина Юлия
02 Августа, 2014

Независимо от истинных причин данной проблемы, рассмотрим примеры худших переведенных реплик из компьютерных игр:
видеоигра

1. “All your base are belong to us.” – Zero Wing
Претендент №1 содержит очевидную грамматическую ошибку.

2. “I am Error.” – Zelda II: The Adventures of Link
Что это? Плохой перевод или странное закодированное имя?

3. “You were doomed as soon as you lost the ability to love.” – Castlevania: Symphony of the Night
Детишки из течения эмо, вероятно, не согласятся с этим утверждением.

4. “I feel asleep.” – Metal Gear
Либо fall asleep, либо feel sleepy. Третьего не дано.

5. “A Winner is You!” – Pro Wrestling
Смирись, ты лишь один из многих.

6. “Shine Get!” – Super Mario Sunshine
Что-то трудно переводимое.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по интернет-терминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский, фраза, видеоигра, игра, компьютер, ошибка перевода, грамматика




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации автомата для производства льда кубиками / CUBELET ICE DISPENSER INSTRUCTION MANUAL", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: чистка, прибор, автомат, шланг, гарантия, установка, зажим.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Английский язык




Полезные сайты для изучения и преподавания английского языка - Часть 3




В сервис перевода Google Translate добавили персональный разговорник




Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить"



Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru