|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как английские слова вошли в арабский язык через Британскую империю в Ираке |
|
|
Колониальная оккупация таких городов, как Басра в начале 20 века привела к некоторым интригующим языковым обменам.
Английские заимствованные слова в Иракском диалекте встречаются почти во всех аспектах повседневной жизни.
Британская "Месопотамская кампания" Первой мировой войны заняла почти три года, чтобы добраться до Багдада, и оккупационные силы столкнулись со многими проблемами, как только они прибыли. На самом деле, подавляющее преобладание Великобритании над Ираком с 1917 по 1947 год было временем грубого и насильственного политического и экономического "общения".
Но большое количество английских "заимствованных слов" в Иракском диалекте арабского языка говорит о том, что общение не всегда было оборонительным. Что еще более важно, качество заимствованных слов и то, как они искажены, чтобы соответствовать Иракскому употреблению, отражают тот факт, что иракцы были очарованы языком и культурой своих оккупантов, которых они иронически прозвали "Абу Наджи".
Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы. |
Глава Tesla Илон Маск (Elon Musk) опубликовал в соцсети Weibo диалог, который состоялся между ним и его сыном. |
В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять. |
Составители словаря немецкого языка Duden официально ввели в употребление 5 тысяч новых слов. В новом издании появятся слова из англо-американского языкового пространства. |
Саксонский диалект, некогда легший в основу немецкого литературного языка, сегодня для жителей Германии звучит смешно. Только 8% немцев не раздражает звучание этого диалекта. |
Здесь пойдет речь об употреблении этих глаголов в немецком языке. Kennen и wissen переводятся на русский как «знать», können тоже иногда употребляется в этом значении. Рассмотрим разницу в употреблении этих глаголов. |
Российские компьютерные лингвисты Елена и Игорь Большаковы составили первый и самый большой компьютерный словарь паронимов русского языка, то есть слов, которые похожи по форме, но различаются по значению. |
Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет". |
В противовес регулярно выбираемым "словам года" лингвисты американского Университета Лейк Супириор составили список самых надоевших, неправильно употребляемых и бесполезных слов и выражений минувшего года. Возглавили список выражения "фискальный обрыв" и "создание рабочих мест". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|