Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Как правильно - на карантине или в карантине?

В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять.

Наталья Сашина
04 Апреля, 2020

Заболевшие отправляются В карантин или НА карантин? Они вышли ИЗ карантина или С карантина? В или НА? ИЗ или С?..

Оказывается, сомневаемся мы в этих предлогах не случайно.




Раньше нормой считалось употребление предлогов В/ИЗ (в карантине — из карантина). В произведениях А.С. Пушкина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А. П. Чехова встречаем "в карантине", "из карантина". Такова была строгая литературная норма.

Однако и с НА/С (на карантине — с карантина) примеров достаточно. В Национальном корпусе есть два десятка ссылок на тексты с таким употреблением, но, надо отметить, что тексты эти в основном недавние: интернет-форумы, публицистика, должностные инструкции… Эпизодические случаи употребления "на карантине" есть в произведениях А.Н. Толстого и Ю.В. Трифонова.

Таким образом, можно заключить, что форма "на карантине" постепенно отвоевывает позиции у литературной нормы. С этим же соглашается портал Грамота.ру, утверждающий, что обе эти нормы, старая и новая, сейчас сосуществуют.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #Грамота.ру #предлог #Пушкин #Чехов #употребление #норма #коронавирус #карантин


Футбольный словарь испанских болельщиков 8743

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Институте русского языка назвали главные слова 2020 года 860

"Самоизоляция" и "обнуление" - эти два слова назвали главными в уходящем 2020 году лингвисты Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.


Типовой договор с конференц-сервисом ZOOM 6046

Переход на удаленную работу в российских компаниях вызвал ажиотаж на конференц-сервисы.




Россияне планируют посвятить больше времени чтению в самоизоляции 2844

По результатам опроса, проведенного сервисом MyBook, более 2/3 россиян в самоизоляции планируют посвятить больше времени чтению.


В поисковике Google обновят алгоритм распознавания языка 932

Разработчики компании Google впервые за пять лет обновят алгоритм распознавания языка, что поможет поисковику точнее понимать запросы на естественном языке.


Лингвистическая помощь: Кто такой "пожарный", а кто - "пожарник" 2588

В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды.


Лингвистическая помощь: Грубый "невежда" и несведущий "невежа". Ой, наоборот... 2007

Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно...


Лингвистическая помощь: Подручный или сподручный - когда одна буква решает всё 3688

Слова "подручный" и "сподручный" отличаются всего одной буквой. Наверное, некоторым разница между ними кажется не совсем понятной. Давайте разберемся, что они означают и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 12893

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о рождении / Birth certificate", Личные документы

метки перевода: номерной, информационный, свидетельство.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Словарь английских клише




Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного




Россияне не включили Пушкина в тройку выдающихся писателей




Русских классиков перевели на португальский




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Рассказы Льва Толстого издали в переводе на карельский язык




В США издадут "Русскую библиотеку"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по подъемной технике
Глоссарий по подъемной технике



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru