Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Kennen, wissen, können: В чем разница?

Здесь пойдет речь об употреблении этих глаголов в немецком языке. Kennen и wissen переводятся на русский как «знать», können тоже иногда употребляется в этом значении. Рассмотрим разницу в употреблении этих глаголов.

Ибрагимова Мария
19 Декабря, 2014



Kennen означает что-то пережитое, или вы уже что-то увидели, с кем-то или с чем-то знакомы. Глагол kennen употребляется всегда с дополнением в винительном падеже. Примеры:

Wer kennt das nicht? Кто этого не знает?
Wir kennen uns seit unserer Kindheit. Мы знаем друг друга с детства.
Ich kenne dieses Gefühl. Мне знакомо это чувство.

Wissen относится к чувствам и знаниям, но непережитым и незнакомым. Этот глагол стоит с придаточным предложением или словами: es, das, etwas, nichts, alles, viel, wenig:

Ich weiß, dass ich nichts weiß. Я знаю, что я ничего не знаю.
Weiß du, wann wir Unterricht haben?
Ja, das weiß ich.
Weiß du, wo Deutschland liegt?
Ja, im Zentrum Europas.
Du weißt wirklich alles!

Können – мочь, используется всегда как модальный глагол:

Ich kann Deutsch (sprechen, verstehen...) Я могу по-немецки (говорить, понимать...)
Ich weiß Deutsch (Я знаю немецкий) – неверный перевод!
Ich kenne Deutsch (Я знаю немецкий) — неверный перевод!

Kannst du schwimmen? Ты умеешь плавать?
Kannst du viele Sprachen? Ты знаешь много языков? (Ты можешь говорить на многих языках?)
Ja, ich kann Griechisch, Spanisch, Russisch und Chinesisch. Да, я могу (говорить) на греческом, испанском, русском и китайском.

Это одни из самых часто употребляемых глаголов. Важно знать различие меду ними и правильно употреблять в речи.

Поделиться:
Прислать свою статью




Комментарии


Junna: weißT du, oder? | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: речь, модальный, употребление, глагол, различие, немецкий




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Подметально-уборочная машина элеваторного типа", Технический перевод, Переводчик №492

метки перевода: температура, двигатель, фильтр, насос, лампа, система, показатель.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Лингвисты обнаружили взаимосвязь между языком и структурой общества и его идеалами



Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Язык более не является средством выразительного раскрытия своего внутреннего мира




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru