|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово "женщина" в польском языке |
|
|
Перевод польского слова "kobieta" ("женщина") ранее имел негативный смысл.
Слово "kobieta" ("женщина") в польском языке появляется в конце XVI века, и большинство исследователей во главе с языковедом Александром Брюкнером приписывают ему негативное значение. Они возводят его к "koba" ("кобыла") или "kob" ("хлев"). Остальные - в частности, Францишек Славский и Кристина Длугош-Курчабова - видят здесь праславянские корни "kob" ("гадание по полету птиц") и "veta" ("ворожея"). Однако в то время ворожбой занимались только простолюдины, а не представители шляхты. Говоря "kobiety", имели в виду крестьянок и прислугу.
Нейтрализация этого слова произошла в последующие века. Кто-то поворотным пунктом считает Просвещение и "Мышеиду" Красицкого: "Mimo tak wielkie płci naszej zalety / My rządzim światem, a nami kobiety" ("Несмотря на такие большие достижения нашего пола / Мы правим миром, а нами — женщины"). Другие, учитывая сомнительный контекст этих слов, указывают на XIX век и приводят слова Телимены из поэмы Мицкевича "Пан Тадеуш": "Dość już tego – przerwała – nie jestem planetą / Z łaski Bożej, dość, Hrabio: ja jestem kobietą" (Довольно! — отрезала она. — Я не планета / Видит бог, довольно, Граф: я женщина").
Больше вопросов, чем ответов. |
Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии. |
Активный словарь украинского языка изменился на 25% за последние несколько десятилетий. Так считает кандидат филологических наук Татьяна Печончик, которая занимается исследование неологизмов в языке СМИ в конце ХХ - начале XXI веков. |
С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений. |
Итальянец Марио Скьяни, автор блога в газете il Cittadino, проанализировал результаты перевода через сервис Google Translate текстов писем, которые российские женщины отправляют итальянским мужчинам, страстно желающим найти себе пару. Такие тексты написаны, считает он, на ужасном итальянском языке, далеки от правды и редко приводят к счастливым бракам. |
Книга посвящена Беларуси, написана белорусскими авторами. В переводе на английский это единственное издание подобного рода. |
Испанский филолог-романист из мадридского Института Сервантеса Хайме Мартин сравнил язык басков с догонским языком, на котором говорят в Мали, и пришел к выводу о языковом родстве этих языков. |
Ученые объяснили с точки зрения генетики различия в речевых способностях у женщин и мужчин. Проще говоря, они нашли обоснование пресловутой женской болтливости. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|