Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Coca-Cola перепутала языки в рекламной кампании

Маркетологи хорошо знают, что довольно сумасшедшие вещи могут произойти, как только будет запущена рекламная кампания.

Дмитрий Ерохин
20 Октября, 2018

Coca-Cola, Кока-Кола, имя, бутылка, напиток

Маркетологи, работающие в Новой Зеландии, стали использовать язык маори в маркетинговых и рекламных кампаниях на фоне возрождения популярности языков коренных народов.

В регионе существует мнение, что использование маори является символом приверженности бизнеса Новой Зеландии.

Coca-Cola тоже решила попробовать и запустила новую рекламную кампанию в Новой Зеландии. Но попытки быть «аутентичными» путем смешивания слов и фраз на языке маори должны были быть перепроверены переводчиком.

Новый слоган, появившийся на торговых автоматах, сочетал в себе язык маори с английским сленгом «Kia Ore, Mate». Первая часть фраза «Kia Ore» - обычное приветствие на маори, которое переводится на английский как «Hello». Но слово «mate», которое во всей Новой Зеландии, Великобритании и других местах относится к другу или приятелю, переводится на язык маори как «смерть».

Другими словами, компания Coca-Cola приветствовала своих жаждущих клиентов лозунгом «Привет, смерть».


Поделиться:




Истина о переводе в фильме “Прибытие”

Вы уже посмотрели “Прибытие”? В этом научно-фантастическом фильме дело лингвистов и переводчиков, наконец, оценено по заслугам. Героиня доктор Бэнкс Луиза не использует оружие и не владеет боевыми искусствами. Она - лингвист, и сюжет фильма сосредотачивается вокруг ее попытки перевести язык инопланетной расы.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Новой Зеландии.


Наследники Данте объявили кампанию «Говорим по-итальянски» против языка Диккенса

Итальянцам надоело повсеместное внедрение английских слов в их родном языке, и они объявили акцию протеста в форме онлайн-петиции, собравшей уже 70 000 подписей.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Особенности австралийских названий животных

Австралия уникальна своей фауной. Слова, называющие ее богатый животный мир, не менее уникальны и оригинальны.


Coca-Cola представила миру свою многоязычную рекламу

Реклама Coca-Cola - одного из самых признанных миром американских брендов - вызвала много дискуссий, и, к сожалению, далеко не все мнения были положительные. Посмотрите видео и оцените сами.


Аэропорты Канады переведут на французский язык

В крупнейших аэропортах Канады стартовала языковая кампания по переводу информации о предоставляемых услугах на французский язык.


Коран перевели на язык аборигенов Новой Зеландии

81-летний пакистанец Шакиль Ахмад Мунир перевел священную книгу мусульман Коран на язык маори.


В Новой Зеландии наблюдается увеличение уровня языкового разнообразия

В Новой Зеландии был зафиксирован редкий уровень языкового разнообразия, однако правительство не предпринимает никаких шагов для поощрения многоязычия.


Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс

Стало известно, что знаменитый детективный роман новозеландского автора Зирка ван ден Берга «NOBODY DIES» («Никто не умирает»), ставшего одним из лучших триллеров года в момент выхода в 2004 году, будет опубликован на языке африкаанс в мае 2013.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Coca-Cola, маркетолог, кампания, новая зеландия, маори





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание стандартной застройки выставочного стенда / The standart appearance of the booth", Маркетинг и реклама, Переводчик №724

метки перевода: проект, панель, пользование, обучение, вопрос, вешалка, условия.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Эволюционные биологи занялись лингвистикой


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Сельскохозяйственный глоссарий
Сельскохозяйственный глоссарий



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru