В Новой Зеландии с помощью мультфильма пытаются сохранить исчезающий язык
Новозеландский режиссер Тайка Вайтити со своей сестрой перевел мультфильм "Моана" на язык маори для того, чтобы привлечь молодое поколение к проблеме сохранения местного наречия.
Мультипликационный фильм был бесплатно показан в 30 кинотеатрах по всей Новой Зеландии. Показы прошли с большим успехом.
Язык маори является национальным языком аборигенов Новой Зеландии и сохраняет статус государственного языка наряду с английским и жестовым. Его история насчитывает около 1000 лет, однако в последнее столетие язык существенно утратил свои позиции, вытесняемый английским.
Согласно официальным данным, общее число говорящих на маори составляет порядка 160 тысяч человек. Попытки ввести его в список обязательных предметов для изучения в школе существенно ситуацию не изменили. Возможно, эта инициатива будет успешной в сохранении исчезающего языка...
После активной кампании политическая партия Te Pati Māori, представляющая коренной полинезийский народ Новой Зеландии, объявила, что собрала 70 тыс. подписей под петицией об изменении названия страны на "Aotearoa". Этого достаточно, чтобы заставить парламент страны официально рассмотреть предложение, которое впервые было внесено в прошлом году.
В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).
В Ташкенте в рамках Дней корейской анимации состоялся показ детского музыкального мультфильма о приключениях пингвиненка Пороро в переводе на узбекский язык.
Анимационная студия Уолта Диснея подарила миру немало мультипликационных шедевров. Саундтреки из всеми любимых мультфильмов поднимают настроение и способны творить чудеса "bibidi-bobidi-бum!". Неудивительно, что фильмы Дисней очень популярны и в итальянских семьях, так же как и во всем мире. Жаль только, что перевод песен на другие языки не всегда отвечает первоначальной задумке музыкальных авторов.