Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).

Vitaliy Voynolovych
31 Августа, 2021

Новая Зеландия


6. "Договор Вайтанги"

Иногда ошибки перевода бывают непреднамеренными, в других случаях они отвечают интересам тех, кто хочет изменить реальный смысл чего-либо. В эту последнюю группу входит "Договор Вайтанги", подписанный племенем маори Новой Зеландии в 1840 году и приведший к фактическому превращению острова в британскую колонию.
Британцы и маори подписали две версии договора: на английском и на языке маори. Обе копии похожи, за исключением того, что действительно было самым важным. Версия маори гласит, что туземцы позволяют присутствие британцев в обмен на постоянную защиту со стороны британской короны. Но британская версия гласит, что маори полностью подчиняются короне в обмен на британскую защиту. Что-то похожее на "Кошелек или жизнь?"

7. Слово, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь)
В 1978 году Уилли Рамирес попал в больницу во Флориде. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что с ним происходит, потому что они не говорили по-английски. Они сказали врачам, что, по их мнению, Рамирес страдает от пищевого отравления, но якобы двуязычный персонал больницы перевел "intoxicado" как "опьяненный", что в английском языке используется для людей, которые принимали наркотики или употребляли слишком много алкоголя.

Хотя родственники Рамиреса думали, что он страдает гастроэнтеритом, на самом деле у него было внутримозговое кровоизлияние. Но врачи, посчитав, что у пациента передозировка, полностью пропустили лечение. Из-за этой халатности Рамирес остался парализованным, и больнице пришлось выплатить компенсацию в размере 71 миллиона долларов.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки перевода #новая зеландия #договор #Британия #больница #двуязычный #персонал


Английские слова, заимствованные из других языков 10325

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О сертификации переводческих услуг 1452

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Договор Вайтанги – разные версии перевода 731

А знаете ли вы, что при подписании самого главного документа Новой Зеландии - Договора Вайтанги, был намеренно использован неверный перевод?




Цифра дня: Сколько букв содержится в самом длинном географическом названии мира 487

85 букв содержится в самом длинном географическом названии мира.


Немецкий язык теряет популярность в британских школах 934

В британских учебных заведениях студенты и школьники едва ли еще изучают немецкий язык.


В Новой Зеландии с помощью мультфильма пытаются сохранить исчезающий язык 819

Новозеландский режиссер Тайка Вайтити со своей сестрой перевел мультфильм "Моана" на язык маори для того, чтобы привлечь молодое поколение к проблеме сохранения местного наречия.


Потери при переводе художественной литературы неизбежны - мнение 2675

Потери при переводе художественной литературы неизбежны. Идеального перевода нет и каждый переводчик сам для себя определяет базовую стратегию перевода. Так считает лингвист, доктор филологических наук Дмитрий Добровольский.


Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде? 1399

Почему перевод автомобильной тематики является столь важной переводческой отраслью Канады? Ответ довольно прост: в настоящее время Канада – десятый по величине автопроизводитель в мире, выпускающий 2,1 миллион автомобилей в год.


Особенности австралийских названий животных 1281

Австралия уникальна своей фауной. Слова, называющие ее богатый животный мир, не менее уникальны и оригинальны.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Материалы для мебели / Furniture materials", Мебель

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В Германии железные дороги отказываются от английского языка в пользу немецкого



Английский с пеленок - пустая трата времени? Ученые утверждают, что нет!



Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода




Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии




В Новой Зеландии наблюдается увеличение уровня языкового разнообразия




Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка



Эволюционные биологи занялись лингвистикой


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Словарь терминов рынка недвижимости
Словарь терминов рынка недвижимости



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru