Тот, кто нуждается быстро в одном коротком английском переводе для учебы, нескольких строках на французском языке для коммерческого предложения или просто переводе испанского рецепта из интернета, быстро найдет решение. Бесчисленные переводческие сервисы предлагают электронные словари и инструменты для перевода. Однако до сих пор результаты оставались не очень убедительны. Все же, новые технологии обещают все лучшие переводы. Сможет ли электронный
перевод заменить перевод профессионального и дипломированного переводчика из профессионального бюро переводов?
Наверное, уже много людей используют эти практические онлайн-средства. Таким образом они экономят себе надоедливый поиск каждого отдельного слова в пыльных словарях. Однако можно ли положиться на электронные переводы в важных текстах, договорах, официальных документах или иноязычной литературе? Здесь лучше обратиться к опыту профессиональных переводчиков. Они не переводят просто слово в слово, а предоставляют безошибочный перевод и обращают внимание на важные детали как языковые и культурные различия, правовые аспекты или специальные особенности. Такие высококачественные, специфические и безошибочные переводы переводческие онлайн-сервисы еще долго не смогут предоставить.
Большинство онлайн-переводчиков функционируют по одному и тому же принципу: пользователь вставляет текст, перевод которого осуществяляется в течение самого короткого времени. Для отдельных переводов самые большие переводческие сервисы используют огромные банки данных и переводят таким образом отдельные слова. Часто контекст по-прежнему остается за бортом. Онлайн-переводчики компаний
Google или Bing разрабатывают для этого все лучшие технологии, чтобы также обращать внимание на контекст и на структуры предложения при переводе.
При этом в августе 2017 года в Кельне была запущена перспективная технология DeepL. Молодое предприятие хочет совершить переворот в онлайн-переводе и конкурировать с большими игроками в США. Ее переводческий сервис функционирует исключительно хорошо и предоставляет почти безошибочные переводы. Благодаря суперкомпьютеру в Исландии, сервис через менее чем одну секунду может перевести примерно 1 млн. слов. Кельнскому предприятию принадлежит, кроме того, онлайн-словарь Linguee, который смог собрать большие базы данных слов и предложений. При этом слова сохранялись не только на различных языках, а всегда связывались с соответствующим контекстом. Теперь онлайн-переводческий сервис
DeepL может использовать эту искусственную сеть и выполнять убедительные переводы. Результаты настолько хороши, что даже Google стал тем временем использовать нейронные искусственные сети.
Хотя онлайн-переводчики становятся все лучше и как раз DeepL показывает очень хорошие результаты, все же полностью безошибочными их не назовешь. Они не выдерживают сравнения с профессиональными переводами. Перевод дипломированных переводчиков и переводчиков-специалистов не только безошибочен, но и содержателен, приспособлен к культуре или специфике. Профессиональные переводчики обращают внимание в том числе на стиль оригинала, на правовые особенности и языковые тонкости.
Поэтому высококачественные и профессиональные тексты, а также важные документы стоит доверять только профессионалу. Однако для личного пользования новые онлайн-сервисы - это благоприятная и привлекательная альтернатива. Смогут ли онлайн-переводчики, благодаря искусственному интеллекту, улучшиться так, что приблизятся к высокому уровню профессиональных переводчиков, покажет будущее.