Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Онлайн-сервис переводов или профессиональный переводчик?

Где лучше всего переводить свои тексты и документы?


deepl

Тот, кто нуждается быстро в одном коротком английском переводе для учебы, нескольких строках на французском языке для коммерческого предложения или просто переводе испанского рецепта из интернета, быстро найдет решение. Бесчисленные переводческие сервисы предлагают электронные словари и инструменты для перевода. Однако до сих пор результаты оставались не очень убедительны. Все же, новые технологии обещают все лучшие переводы. Сможет ли электронный перевод заменить перевод профессионального и дипломированного переводчика из профессионального бюро переводов?

Наверное, уже много людей используют эти практические онлайн-средства. Таким образом они экономят себе надоедливый поиск каждого отдельного слова в пыльных словарях. Однако можно ли положиться на электронные переводы в важных текстах, договорах, официальных документах или иноязычной литературе? Здесь лучше обратиться к опыту профессиональных переводчиков. Они не переводят просто слово в слово, а предоставляют безошибочный перевод и обращают внимание на важные детали как языковые и культурные различия, правовые аспекты или специальные особенности. Такие высококачественные, специфические и безошибочные переводы переводческие онлайн-сервисы еще долго не смогут предоставить.

Большинство онлайн-переводчиков функционируют по одному и тому же принципу: пользователь вставляет текст, перевод которого осуществяляется в течение самого короткого времени. Для отдельных переводов самые большие переводческие сервисы используют огромные банки данных и переводят таким образом отдельные слова. Часто контекст по-прежнему остается за бортом. Онлайн-переводчики компаний Google или Bing разрабатывают для этого все лучшие технологии, чтобы также обращать внимание на контекст и на структуры предложения при переводе.

При этом в августе 2017 года в Кельне была запущена перспективная технология DeepL. Молодое предприятие хочет совершить переворот в онлайн-переводе и конкурировать с большими игроками в США. Ее переводческий сервис функционирует исключительно хорошо и предоставляет почти безошибочные переводы. Благодаря суперкомпьютеру в Исландии, сервис через менее чем одну секунду может перевести примерно 1 млн. слов. Кельнскому предприятию принадлежит, кроме того, онлайн-словарь Linguee, который смог собрать большие базы данных слов и предложений. При этом слова сохранялись не только на различных языках, а всегда связывались с соответствующим контекстом. Теперь онлайн-переводческий сервис DeepL может использовать эту искусственную сеть и выполнять убедительные переводы. Результаты настолько хороши, что даже Google стал тем временем использовать нейронные искусственные сети.

Хотя онлайн-переводчики становятся все лучше и как раз DeepL показывает очень хорошие результаты, все же полностью безошибочными их не назовешь. Они не выдерживают сравнения с профессиональными переводами. Перевод дипломированных переводчиков и переводчиков-специалистов не только безошибочен, но и содержателен, приспособлен к культуре или специфике. Профессиональные переводчики обращают внимание в том числе на стиль оригинала, на правовые особенности и языковые тонкости.

Поэтому высококачественные и профессиональные тексты, а также важные документы стоит доверять только профессионалу. Однако для личного пользования новые онлайн-сервисы - это благоприятная и привлекательная альтернатива. Смогут ли онлайн-переводчики, благодаря искусственному интеллекту, улучшиться так, что приблизятся к высокому уровню профессиональных переводчиков, покажет будущее.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #французский #английский #DeepL #Google #переводчик #перевод


DeepL - новый онлайн-переводчик из Германии 4517

У Google и Microsoft появился конкурент.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Машинный перевод: немецкий стартап DeepL предложит 230 языковых комбинаций 1347

DeepL из Кельна планирует расширение своего конкурента Google переводчика.


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков 5894

В Санкт-Петербурге 17 апреля откроется V Петербургский фестиваль языков, который в этот раз будет проходить в Невском институте языка и культуры (НИЯК).




Nokia And Microsoft Join Forces Against Google And Apple For Mobile Dominance 2636



Is 2011 The Year Of Voice? 2453



Слово "переводчик" вошло в первую пятерку самых популярных запросов в Google у пользователей Украины 2652



В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков 4005



Save the Words пытается спасти исчезающие слова 7145



В Великобритании появился необычный перевод Корана 4067

Необычное издание Корана на двух языках (английском и арабском) появилось в Великобритании.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


В России празднуют День военного переводчика


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Catamaran Glossary
Catamaran Glossary



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru