Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Язык без названия на Балканах

Распад Югославии и обострение национальных противоречий имели языковые последствия: стало целесообразным в Сараево говорить на боснийском, в Загребе – на хорватском, в Белграде – на сербском, а в Подгорице – на черногорском языке. Языковеды идентифицируют региональные варианты, но признают, что все эти народы имеют один язык.


сербский, хорватский, черногорский, язык


В 2017 году в Сараево была представлена Декларация об общем языке, основной целью которой являлось прекратить языковые распри, разделяющие с 90-х годов четыре бывшие югославские республики. Реакция была незамедлительна и достаточно критичная.

Каждая из республик ценит свой язык и видит отличительные особенности, скрытые для остальных. В период югославской эпохи никто не ставил под сомнение существование общего языка, на котором говорило 15 млн. жителей Балкан. Этот язык называли сербо-хорватским, и человек мог использовать две азбуки – латиницу и кириллицу, которые преподавали в каждой школе. Общий язык был обычным для коммуникации в федеральных институтах и командования Югославской народной армией.

После трагического распада федерации в 90-х годах термин «сербо-хорватский язык» исчез. В международном трибунале по бывшей Югославии подняли вопрос о названии языка БХС (босненско-хорватско-сербский), университет Сорбонна предлагает обучение по БХЧС, добавив черногорский язык, а южные славяне имеют привычку называть язык «naš jezik» («наш язык»), показывая близость национальной идентичности вопреки политическим разногласиям.

В Хорватии в 90-ые годы было положено много усилий на развитие языковой сферы, появилось много новых слов, принципиально отличающихся от других славянских языков (например, слово «аэропорт» в Хорватии – «zračna luka», у боснийцев и сербов – «аеродром»). В медийных источниках даже стали появляться конкурсы на тему „самое лучшее новое хорватское слово“. В Сербии же в связи с мощной защитой от Православной церкви язык тесно продолжает быть связан с кириллицей.

Однако эти разногласия никогда не мешали взаимной коммуникации народов. В 2009 году известный хорватский писатель Владимир Арсениевич положил начало ассоциации «Крокодил», целью которой является налаживание культурного диалога, восстановление связей между регионами, а также восстановление престижа южнославянской литературы.


Поделиться:




10 лучших онлайн-cловарей

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


Неологизмы в сербском и хорватском языках

После распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах.


Српски језик - језик без самогласника

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Баница - традиционное болгарское блюдо

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


Алфавиты восьми различных языков мира: в чем отличие?

Изучение любого языка начинается со знакомства с его алфавитом. Здесь краткий экскурс для восьми различных языков, к изучению которых, возможно, кто-то приступит после прочтения данной статьи.


Язык или диалект?

Есть ли у нас способ с уверенностью разделить язык и диалект? Кто на чем разговаривает и каковы критерии языка - в нашей статье.


Zašto riječ “kravata“ u prijevodu na mnoge evropske jezike sadrži korijen“hrvat“?

U mnogim evropskim jezicima i u nekim drugima riječ „kravata“ je proizvodna od riječi „hrvat“ i prema tome sadrži taj korijen.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Популярные направления переводов в марте 2012 года

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, черногорский, хорватский, сербский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Правила техники безопасности при обращении с оружием", Технический перевод, Переводчик №868

метки перевода: должность, сигнал, барабан, лицензия, приказ, безопасность, команда.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Konkurs knjizevnog prevoda "Muzika prevoda"


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Велосипедный словарь
Велосипедный словарь



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru