|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему мы используем одну и ту же интонацию при общении с младенцами и собаками? |
|
|
«Где наш маалыш?» Звучит знакомо? Даже если вы сами никогда не говорили таким тоном, наверное, слышали, как кто-то делает это. Но если вы посмотрите к кому обращается говорящий, вероятно, им окажется ребенок или собака?
Лингвисты изучили характеристики речи при обращении к младенцам и домашним животным и нашли много общего. Оба варианта содержат высокие певучие интонации и медленную артикуляцию.
Почему мы используем эти возможности? В случае с обращением к ребенку, исследователи считают, что подобная манера, при которой мы выделяем важные контрасты между звуками и удерживаем внимание, может быть полезна для развития речи у ребенка. Однако, справедливости ради, следует отметить, не во всех культурах используется этот тип обращения к ребенку, и все-таки дети обучаются навыкам говорения. Так что, вероятно, «детский лепет» - не главный фактор при обучении говорению. Однако, взрослые прибегают к «певучей» манере говорения в силу желания помочь ребенку, который не знает языка.
Это бессознательное желание облегчить процесс восприятия нашей речи, объясняет причину, того, что с собаками мы разговариваем тем же самым голосом. Конечно, мы знаем, что они никогда не начнут общаться посредством слов и предложений, но «привычка» говорить в этой манере сохраняется.
Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров. |
Футуролог Уильям Хигэм отмечает, что спрос и технический прогресс приведут к созданию первых систем перевода такого типа. |
Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. |
Метод семантического коммуникативного анализа помогает выявить ряд различий в стратегиях, применяемых русскими и польскими переводчиками.
|
Продолжительность детства в разные эпохи менялась. Те, кого считали зрелыми воинами в Средневековье, сейчас еще учатся в школе. В широком социальном смысле детство - это общественная договоренность. В связи с этим возрастные рамки сдвигались в ходе истории. |
Пение успокаивает детей значительно лучше, чем слова. К такому выводу пришли канадские ученые из Монреальского университета, которые провели эксперимент с участием 30 младенцев в возрасте от полугода до 9 месяцев. |
Группа ученых, в состав которой входили представители нескольких американских университетов, обнаружили у младенцев способности к восприятию речи подобные тем, которые есть у взрослых людей. Подробные выводы приведены в журнале Developmental Science. |
На сегодняшний день вряд ли кто-то представляет себе электронное общение полноценным без привычных смайликов. Но мало кому известно, что 19 сентября привычный уже набор символов празднует свой 31-ый день рождения. |
По мнению экспертов, человеческое общение состоит из трех отдельных составляющих: 55% - приходится на язык тела, 38% - на интонацию и только 7% - основано на произносимых словах. Это означает, что более половины того, что мы говорим, определяет язык нашего тела, а не слова. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: компания, плановый, рекомендательный, анализировать.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
|
Переводы комиксов, манги и графических историй Стоимость литераутного перевода. Профессиональные переводчики специализируются на переводе комиксов с одного языка на другой, гарантируя, что истории и персонажи останутся верными своему первоначальному замыслу. |
|
|
| | |
| |
|