Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Чтение книг на иностранном язык не вызывает ярких эмоций - психологи

Прочтение книг на иностранном язык не вызывает столь же ярких эмоций, как на родном. К такому выводу пришли итальянские психологи из Международной школы передовых исследований SISSA. Результаты их исследования представлены в статье, опубликованной в журнале Brain and Cognition.

Наталья Сашина
07 Сентября, 2015

Науке давно известно, что в процессе чтения интересной книги человек сопереживает героям: он улыбается, когда персонажи счастливы, и хмурится, когда они попадают в сложные ситуации. Такие эмоции могут быть выражены неявно, но зоны головного мозга, отвечающие за те или иные чувства, активизируются.

В ходе исследования ученые провели следующий эксперимент: они предложили группе голландцев прочитать книгу на английском языке. При этом, все испытуемые выучили английский в школе, а не знали с рождения. Отслеживание активности головного мозга показало, что реакция читателей на текст на английском языке была слабее, чем на тот, который был на родном для испытуемых языке - голландском.

По мнению авторов исследования, результаты опытов следует трактовать так: изучение родного языка с младенчества связано с разнообразными эмоциями и, в первую очередь, с чувствами, которые ребенок испытывает в процессе общения с родителями. Когда речь идет об иностранном языке, его чаще всего начинают изучать в более сознательном возрасте, из-за чего эмоциональная окраска несколько стирается.
Как считаете вы, книги на иностранном языке вызывают столь же яркие эмоции как на родном или нет?
Да, освоив иностранный язык в совершенстве, можно наслаждаться, например, шекспировским сонетами в оригинале также как и произведениями классиков на родном языке.
Нет, невозможно в полной мере сопереживать героям книги на иностранном языке.
Другое мнение (написать в комментарии)



Поделиться:
Прислать свою статью




Комментарии


maria_s@lenta.ru: Все так и не только с книгами, но и с кино. Гораздо приятнее смотреть фильмы с хорошим переводом, чем в оригинале, даже если знаешь иностранный язык... | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: книга, эмоции, мозг, чтение, эксперимент, речь, английский, младенец, ребенок




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Акт экспертизы", Юридический перевод, Переводчик №432

метки перевода: документация, патент, английский, инспектор, заявка, устройство, заявление.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Новости литературы



Пение успокаивает детей лучше слов - исследование




История о том, как «Гринч украл Рождество» на языке жестов




Классическая литература активизирует работу мозга





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru