Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Гарри Поттер и трудности перевода

Не секрет, что многие авторы фантастических книг придумывают для описания несуществующих вещей новые слова. И это настоящий вызов для переводчика!


13 Октября, 2016

Гарри Поттер В книгах о Гарри Поттере полно игры со словами в лучших традициях английской сказочной литературы - неологизмы, новые значения старых слов, слова-бумажники, говорящие фамилии. Слово-бумажник – это термин, который применяется для слов, образованных слиянием двух корней. Оно обычно похоже на уже существующее слово, но имеет другое значение – как кэрролловские "хливкие шорьки" (slithy toves) или "пылкать" (burble). Этим словам повезло с переводом, а вот аналогичным изобретениям Роулинг повезло меньше. Так, слово muggles, созвучное mag-+less ("лишенные магии"), но образованное от mug – " человек, которого легко одурачить", осталось без перевода. А вот краткое aurors превратилось в длинное "мракоборцы".

Говорящие фамилии тоже не обошел произвол переводчиков - типичная английская фамилия Лонгботтом, давно уже не являющаяся "говорящей", превратилась у одного в Долгопупса, у другого – в Длиннопопа.
Что уж говорить о таких мелочах, как заголовки книг, в которых все слова начинаются с одной буквы, или аллитерирующие имена и фамилии многих волшебников и ведьм?

С аналогичными трудностями сталкиваются и переводчики других популярных книг фэнтези, но если переводчики Дж.Р.Р.Толкина еще как-то следуют указаниям автора, то переводчики "Песни Льда и Огня" Дж.Р.Р.Мартина полностью убили в переводе и игру слов, и значения имен.


Поделиться:




Песня номер 1 в Америке - на испанском языке

"Despacito" занимает первое место в музыкальных хит-парадах уже третью неделю подряд.


Самой любимой книгой американцев оказался роман "Убить пересмешника"

По результатам народного голосования The Great American Read, проведенного на сайте американской Службы общественного вещания (PBS), Самой любимой книгой американцев оказался роман Харпер Ли "Убить пересмешника".


Роман Толстого «Анна Каренина» вошел в тройку лучших мировых произведений

Британское издание The Telegraph составило рейтинг величайших романов мировой литературы. Роман Льва Толстого «Анна Каренина» занял в нем третье место.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Ранее неиздававшуюся повесть Джона Толкина опубликуют в мае 2017 года

Спустя 100 лет после написания книга Джона Толкина "Повесть о Берене и Лютиэн" будет впервые опубликована в мае 2017 года.


Поздравляем победителя нашей "литературной" викторины!

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Мария из Вологды. Она получает приз - книгу "Круглосуточный книжный магазин мистера Пенумбры" Робина Слоуна. Всего в викторине приняли участие более 900 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


В Лондоне назвали имена номинантов на премию Rossica

В Лондоне в рамках Международной книжной ярмарки были объявлены имена номинантов на премию Rossica, вручаемую за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский.


Молодые переводчики могут вновь принять участие в конкурсе переводов ROSSICA-2012

Молодые переводчики художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет со всего мира приглашены к участию в четвертом ежегодном конкурсе переводов ROSSICA-2012.


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности

Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники.


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз

Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: фэнтези, неологизмы, имена собственные, английский язык, перевод, Гарри Поттер, Толкин, Роулинг





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по применению", Технический перевод, Переводчик №737

метки перевода: стандарт, препарат, крахмал, сахароза, приемка, стимуляция, разрешение.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru