Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Опубликован короткий список премии "Читай Россию/Read Russia"


Лусине Гандилджян
21 Августа, 2016




"Читай Россию/Read Russia" - премия, учреждённая некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году, присуждается раз в два года. Её может получить переводчик(и) за лучший перевод прозы или поэтический перевод с русского языка на иностранный. Перевод произведения должен быть опубликован зарубежным издательством в течение двух лет.
Цель премии "Читай Россию" привлечь внимание к русской литературе, поддержать переводчиков русской литературы на иностранные языки и укрепить культурные связи России с зарубежными странами.
В Шорт-лист третьего сезона премии вошли 14 переводчиков из 9-и стран. Всего было подано 156 заявок из 28 стран.
Лучшие переводчики и издательства, в которых были выпущены книги, становятся победителями и получают специальные дипломы и медали, а также денежные вознаграждения:
5 тысяч евро для переводчика(-ов);
3 тысячи евро для издательства.
Победители 2014-2016 гг. будут названы во время торжественной церемонии 10 сентября в Москве в Доме Пашкова. Это будет заключительное мероприятие четвёртого Международного конгресса переводчиков, куда приглашены более 300 переводчиков из разных стран.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #издательство #культурные связи #поэтический перевод


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 9288

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: Сарафан 5336

Традиционный русский женский костюм немыслим без сарафана. Но само слово "сарафан" - отнюдь не русского происхождения.


Обсуждение итогов Года литературы 711

Основы государственной культурной политики, итоги Года литературы, а также планы по проведению Года кино обсудят в пятницу на заседании совета по культуре при президенте РФ.




Оксфордский университет организует викторину «Oxford Dictionary Quiz 2012», посвященную Оксфордскому словарю 1661

Крупнейшее в мире университетское издательство Oxford University Press (OUP) проводит в Индии викторину, посвященную Оксфордскому словарю, чтобы отпраздновать столетие своего пребывания в этой стране.


Лингвистическая революция в Украине 1328

Министерство образования Украины сделает упор на преподавание иностранных языков школьникам.


Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь 1572

Крупнейшее немецкое издательство PONS выпустило иллюстрированный словарь на пяти европейских языках.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции 1725

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.


Мастер-класс для молодых переводчиков 1865

Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо Густава Климта / Letter From Gustav Klimt", Художественный перевод, Переводчик №544

метки перевода: жизненный, письмо, рассказ.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Во Франции издали перевод на французский язык осетинских народных сказок


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий по клиническим исследованиям
Глоссарий по клиническим исследованиям



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru