Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Самое популярное английское стихотворение опубликовали в переводе на русский язык

Самое популярное английское стихотворение, принадлежащее перу Роберта Фроста, впервые перевели на русский язык. Перевод Григория Дашевского был опубликован в журнале "Коммерсантъ Weekend" в номере от 4 октября.

Наталья Сашина
09 Октября, 2013

Согласно рейтингу радиопередачи "Poetry Please", стихотворение, озаглавленное в русском переводе "Остановившись у леса снежным вечером", радиослушатели чаще всего хотели услышать в эфире. Каждый восьмой британец хоть один раз заказывал это стихотворение в эфире радиопередачи, а каждый пятнадцатый житель Туманного Альбиона знает его целиком наизусть. Прочесть отрывок по памяти может каждый пятый британец, а каждый третий читал это стихотворение хоть один раз в своей жизни.

Вместе с этим стихотворением в номере опубликовали статью поэта, переводчика и литературного критика Григория Дашевского, посвященную 100-летию выхода первого поэтического сборника Фроста "Желания юноши" (англ. "А Boy`s Will").

Остановившись у леса снежным вечером
(Перевод Григория Дашевского)
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.

В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.

Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.

Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.


Поделиться:




Секреты этимологии: Как переводится с арабского слово «алкоголь»?

Арабский язык – один из самых распространенных разговорных языков, носителями которого являются около 250-300 млн. человек. Несмотря на это, до сих пор не существует арабского этимологического словаря. Однако его появление не за горами. Стефан Гут, профессор арабского языка в университете Осло, выступил с инициативой начать работу над данным проектом.


Беседы о поэтическом переводе

По инициативе Департамента культуры г. Москвы в очередной раз стартует цикл встреч «Серебряное слово: беседы о поэтическом переводе».


Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Оргкомитет "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса художественного перевода

Департамент Лингвистических услуг "Оргкомитета "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса на лучший художественный перевод стихотворения "Don`t Quit" американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера.


Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года

Переводчики художественной литературы с иностранных языков удостоены журнальных премий от "Иностранной литературы".


В России выбрали "слово года" и "слово десятилетия"

В России подвели итоги выборов "слова года" и "слова десятилетия". Портрет уходящего года можно обрисовать следующими словами: РосПил, полиция, Манежка, Викиликс, фейсбук, твиттер, здравоохранение.


Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода

Рубрика "Наследники Лозинского" на сайте Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода, в котором могут принять участие все желающие, предварительно зарегистрировавшиеся на сайте.


В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии

Список самых обсуждаемых тем среди российских пользователей социальной сети Facebook возглавило в этом году имя основателя компании Apple Стива Джобса (причем, написанное на английском языке), скончавшегося в октябре этого года.


Мастер-класс для молодых переводчиков

Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: поэтический перевод, Григорий Дашевский, Роберт Фрост, сборник, стихи, стихотворение, рейтинг, переводчик, русский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Летний международный музыкальный фестиваль-конкурс", Бизнес перевод, Переводчик №779

метки перевода: профессор, конкурс, менеджер, апартаменты, оргкомитет, фестиваль, программа.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Русские поэты о муках переводческих


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Meteorological Glossary
Meteorological Glossary



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru