Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Штрафные санкции для переводчиков

В наше бюро обратились коллеги из бюро переводов Прима Виста с предложением выступить экспертами в статье, касающейся штрафов в переводческих агентствах. Полная версия статьи опубликована на их сайте, ссылка ниже.





Ознакомиться с полным текстом статьи (написана не нами)

Наш комментарий:

Политика нашего бюро такова, что приоритетным для нас является сдача заказа клиенту в срок и в хорошем качестве. Если нарушается последнее, то мы готовы дать переводчику второй шанс, еще раз вычитать текст и исправить ошибки, так как существует много объективных причин, по которым они могли быть допущены - чаще всего, при срочном заказе спешка приводит к невнимательности. В этом случае, если для клиента важным является качество исполнения перевода, а не срок, мы избегаем штрафов, так как убытки фирма не несет. На моей памяти оштрафован был только один переводчик, который и после третьей отправки на доработку не смог привести текст в надлежащий вид. На поиск другого переводчика у клиента уже не было времени, и мы приняли решение вернуть часть денег клиенту за некачественную работу, которую и взыскали с переводчика. Очевидно, что после того, как по вине переводчика мы лишились клиента, все трудовые отношения с ним были прерваны.

Так же происходит, когда переводчик задерживает перевод и не сдает его в срок. Проще больше не работать с этим переводчиком, чем штрафовать его. Как мне кажется, давать второй шанс имеет смысл, если только с этим переводчиком мы сотрудничаем уже много лет и какие-то форс-мажорные обстоятельства не позволили ему уложиться в срок. В любом другом случае - увольнение.

Хотелось бы отдельно прокомментировать цитату из статьи: «Если в конечном продукте ошибки, бюро виновато больше, чем переводчик, — уверена Татьяна Ярошенко. — Надо правильно построить процесс, правильно выбрать переводчика, достойно оплатить его труд, выстроить цепочку «переводчик — редактор — корректор», вот и не будет ошибок. В реальности все перекладывают на одного переводчика, да еще и зачастую ставят жесткие сроки».

Что касается сроков, диктует их в большей степени клиент, а не менеджер или редактор. Последнее время клиенты приходят не с такой постановкой вопроса: "За какой срок вы сможете сделать этот перевод?", а с такой: "Этот перевод нам нужен к такому-то числу". Мы выстраиваем работу таким образом, чтобы была возможность успеть проверить перевод и, если будет надобность, успеть отправить переводчику на доработку. Но, чаще всего, переводчик тянет до последнего, просит отложить сдачу перевода на еще один день, тот самый, критический, когда документы уже должны отдавать в типографию, или сдавать в консульство, или нести к врачу. Выходит, что переводчик сам не смог распределить правильно свое время, чтобы заказ успели должным образом проверить и сдать клиенту в срок.

В чем я полностью согласна с Татьяной, так это в том, что иногда решением проблем является изначально правильный выбор переводчика. В бюро переводов "Фларус" мы сотрудничаем с некоторыми нашими специалистами уже много лет, с самого основания компании и уверены в их компетентности. Как говорится, их переводы можно отправлять с закрытыми глазами. При этом, что немаловажно, они не только не подводят со сроками, но и сдают заказы на несколько дней раньше. Такие сотрудники - самые ценные кадры.


Поделиться:




"Контекстные войны". Особенности рекламы переводческих услуг. Статья.

Стратегии участников рынка переводов в отношении контекстной рекламы. Сколько мы тратим на контекстную рекламу? Что мы получаем за эти деньги?


Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток

Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.


Иорданская организация "Талял Абу-Газаля" создаст арабскую интернет-энциклопедию Tagepedia

Палестинский предприниматель Талял Абу-Газаля инвестировал сумму 10 миллионов долларов США для создания арабской электронной интернет-энциклопедии с целью увеличения статей на арабском языке во всемирной сети интернет. Использование энциклопедии будет бесплатным для любых интернет-пользователей.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




О языке африкаанс

Новая статья на сайте бюро переводов Фларус о языке африкаанс и переводах на русский язык. Прекрасно понимая редкость языка в России, мы принимаем дополнительные усилия по поиску переводчиков с африкаанс.


In één van de steden van Vlaanderen waren de kinderen Nederlands te praten geobligeerd

In de gemeente Zaventem waren kinderen en hun ouders hebben de plicht om op speelplaatsen en op andere plaatsen kinderen spreken in het Nederlands. Volgens de autoriteiten is deze maatregel zal helpen die geen Nederlands spreken, is het makkelijker om te integreren in de lokale socio-linguïstische omgeving.


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.


Ошибка перевода: пассажирам аэропорта Астаны предлагали "убраться отсюда"

Британский журналист Джонатан Ньювелл обнаружил в с виду гостеприимном аэропорте Астаны надпись на дверях терминала на английском языке, означавшую в переводе "Убирайся отсюда" вместо "От себя".


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо

Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам

В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: статья, комментарий, агенство переводов, бюро переводов, перевод, штрафные санкции, штрафы





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Конструктивные особенности / Features", Информационные технологии, Переводчик №24

метки перевода: давление, сварка, директор, напряжение, частота, зажим, держатель.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



A Glossary of Cellular Industry Acronyms (Сокращения, используемые в сотовой связи)
A Glossary of Cellular Industry Acronyms (Сокращения, используемые в сотовой связи)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru