Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Штрафные санкции для переводчиков

В наше бюро обратились коллеги из бюро переводов Прима Виста с предложением выступить экспертами в статье, касающейся штрафов в переводческих агентствах. Полная версия статьи опубликована на их сайте, ссылка ниже.





Ознакомиться с полным текстом статьи (написана не нами)

Наш комментарий:

Политика нашего бюро такова, что приоритетным для нас является сдача заказа клиенту в срок и в хорошем качестве. Если нарушается последнее, то мы готовы дать переводчику второй шанс, еще раз вычитать текст и исправить ошибки, так как существует много объективных причин, по которым они могли быть допущены - чаще всего, при срочном заказе спешка приводит к невнимательности. В этом случае, если для клиента важным является качество исполнения перевода, а не срок, мы избегаем штрафов, так как убытки фирма не несет. На моей памяти оштрафован был только один переводчик, который и после третьей отправки на доработку не смог привести текст в надлежащий вид. На поиск другого переводчика у клиента уже не было времени, и мы приняли решение вернуть часть денег клиенту за некачественную работу, которую и взыскали с переводчика. Очевидно, что после того, как по вине переводчика мы лишились клиента, все трудовые отношения с ним были прерваны.

Так же происходит, когда переводчик задерживает перевод и не сдает его в срок. Проще больше не работать с этим переводчиком, чем штрафовать его. Как мне кажется, давать второй шанс имеет смысл, если только с этим переводчиком мы сотрудничаем уже много лет и какие-то форс-мажорные обстоятельства не позволили ему уложиться в срок. В любом другом случае - увольнение.

Хотелось бы отдельно прокомментировать цитату из статьи: «Если в конечном продукте ошибки, бюро виновато больше, чем переводчик, — уверена Татьяна Ярошенко. — Надо правильно построить процесс, правильно выбрать переводчика, достойно оплатить его труд, выстроить цепочку «переводчик — редактор — корректор», вот и не будет ошибок. В реальности все перекладывают на одного переводчика, да еще и зачастую ставят жесткие сроки».

Что касается сроков, диктует их в большей степени клиент, а не менеджер или редактор. Последнее время клиенты приходят не с такой постановкой вопроса: "За какой срок вы сможете сделать этот перевод?", а с такой: "Этот перевод нам нужен к такому-то числу". Мы выстраиваем работу таким образом, чтобы была возможность успеть проверить перевод и, если будет надобность, успеть отправить переводчику на доработку. Но, чаще всего, переводчик тянет до последнего, просит отложить сдачу перевода на еще один день, тот самый, критический, когда документы уже должны отдавать в типографию, или сдавать в консульство, или нести к врачу. Выходит, что переводчик сам не смог распределить правильно свое время, чтобы заказ успели должным образом проверить и сдать клиенту в срок.

В чем я полностью согласна с Татьяной, так это в том, что иногда решением проблем является изначально правильный выбор переводчика. В бюро переводов "Фларус" мы сотрудничаем с некоторыми нашими специалистами уже много лет, с самого основания компании и уверены в их компетентности. Как говорится, их переводы можно отправлять с закрытыми глазами. При этом, что немаловажно, они не только не подводят со сроками, но и сдают заказы на несколько дней раньше. Такие сотрудники - самые ценные кадры.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: статья, комментарий, агенство переводов, бюро переводов, перевод, штрафные санкции, штрафы




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод газетной статьи", Общая тема, Переводчик №758

метки перевода: прибыль, кандидат, специалист, завод, письмо, бизнес, семья.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Оживление на рынке переводов с французского языка


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru