Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Штрафные санкции для переводчиков

В наше бюро обратились коллеги из бюро переводов Прима Виста с предложением выступить экспертами в статье, касающейся штрафов в переводческих агентствах. Полная версия статьи опубликована на их сайте, ссылка ниже.





Ознакомиться с полным текстом статьи (написана не нами)

Наш комментарий:

Политика нашего бюро такова, что приоритетным для нас является сдача заказа клиенту в срок и в хорошем качестве. Если нарушается последнее, то мы готовы дать переводчику второй шанс, еще раз вычитать текст и исправить ошибки, так как существует много объективных причин, по которым они могли быть допущены - чаще всего, при срочном заказе спешка приводит к невнимательности. В этом случае, если для клиента важным является качество исполнения перевода, а не срок, мы избегаем штрафов, так как убытки фирма не несет. На моей памяти оштрафован был только один переводчик, который и после третьей отправки на доработку не смог привести текст в надлежащий вид. На поиск другого переводчика у клиента уже не было времени, и мы приняли решение вернуть часть денег клиенту за некачественную работу, которую и взыскали с переводчика. Очевидно, что после того, как по вине переводчика мы лишились клиента, все трудовые отношения с ним были прерваны.

Так же происходит, когда переводчик задерживает перевод и не сдает его в срок. Проще больше не работать с этим переводчиком, чем штрафовать его. Как мне кажется, давать второй шанс имеет смысл, если только с этим переводчиком мы сотрудничаем уже много лет и какие-то форс-мажорные обстоятельства не позволили ему уложиться в срок. В любом другом случае - увольнение.

Хотелось бы отдельно прокомментировать цитату из статьи: «Если в конечном продукте ошибки, бюро виновато больше, чем переводчик, — уверена Татьяна Ярошенко. — Надо правильно построить процесс, правильно выбрать переводчика, достойно оплатить его труд, выстроить цепочку «переводчик — редактор — корректор», вот и не будет ошибок. В реальности все перекладывают на одного переводчика, да еще и зачастую ставят жесткие сроки».

Что касается сроков, диктует их в большей степени клиент, а не менеджер или редактор. Последнее время клиенты приходят не с такой постановкой вопроса: "За какой срок вы сможете сделать этот перевод?", а с такой: "Этот перевод нам нужен к такому-то числу". Мы выстраиваем работу таким образом, чтобы была возможность успеть проверить перевод и, если будет надобность, успеть отправить переводчику на доработку. Но, чаще всего, переводчик тянет до последнего, просит отложить сдачу перевода на еще один день, тот самый, критический, когда документы уже должны отдавать в типографию, или сдавать в консульство, или нести к врачу. Выходит, что переводчик сам не смог распределить правильно свое время, чтобы заказ успели должным образом проверить и сдать клиенту в срок.

В чем я полностью согласна с Татьяной, так это в том, что иногда решением проблем является изначально правильный выбор переводчика. В бюро переводов "Фларус" мы сотрудничаем с некоторыми нашими специалистами уже много лет, с самого основания компании и уверены в их компетентности. Как говорится, их переводы можно отправлять с закрытыми глазами. При этом, что немаловажно, они не только не подводят со сроками, но и сдают заказы на несколько дней раньше. Такие сотрудники - самые ценные кадры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #статья #комментарий #агенство переводов #бюро переводов #перевод #штрафные санкции #штрафы


Corrección de textos en ruso 8882

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: от собственных публикаций до рецензирования чужих статей 1731

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Секреты польского этикета. Часть 3. 1559

Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи.




Yelp переведет для iPhone комментарии на 15 языков 2550

В основу приложения разработчики положили Big Translator, что в итоге поможет пользователям переводить тексты с пятнадцати языков.


"Современные" требования к качеству перевода 2237

Один из недавно полученных от постоянного клиента бюро комментариев на выполненный нами перевод не дает мне покоя. В нем содержался новый для меня критерий качества перевода.


Сонеты Шекспира перевели на арабский язык 4079

Управление Абу-Даби по туризму и культуре начало реализацию проекта Kalima, в рамках которого происходит отбор, перевод и публикация на арабском языке лучших художественных и научных произведений мировой литературы.


Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток 3021

Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.


In één van de steden van Vlaanderen waren de kinderen Nederlands te praten geobligeerd 2904

In de gemeente Zaventem waren kinderen en hun ouders hebben de plicht om op speelplaatsen en op andere plaatsen kinderen spreken in het Nederlands. Volgens de autoriteiten is deze maatregel zal helpen die geen Nederlands spreken, is het makkelijker om te integreren in de lokale socio-linguïstische omgeving.


История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..." 4043

В нашем бюро недавно был завершен проект по переводу хроники Швейцарского Альпийского клуба и Немецкой Альпийской газеты.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий для полиграфии
Глоссарий для полиграфии



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru