Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Сонеты Шекспира перевели на арабский язык

Управление Абу-Даби по туризму и культуре начало реализацию проекта Kalima, в рамках которого происходит отбор, перевод и публикация на арабском языке лучших художественных и научных произведений мировой литературы.

Екатерина Жаврук
04 Сентября, 2013


Благодаря этому проекту доктором абд аль-Вахидом Люлюа был выполнен перевод сонетов Уильяма Шекспира с английского на арабский язык. Дошедшее до нас литературное наследие Уильяма Шекспира состоит из 38 пьес, две из которых написаны совместно с другим автором, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.

Перевод состоит из 154 сонетов, которые разбиты на 3 главы. Первая глава охватывает 1-17 сонеты, которые посвящены другу поэта, испытаниям дружбы, горечи разлуки с другом и первому разочарованию в друге. Во второй главе представлены сонеты 18-126 на тему радости и красоты любви. Третья глава (сонеты 127-152) посвящена смуглой даме с черными, как смоль, волосами и черными глазами. Некоторые исследователи считают описание внешне непривлекательной дамы признаком ненависти поэта к женщинам в целом.

Перевод сонетов на арабский язык выполнен с полным толкованием их содержания, что является первой работой такого вида. Выполнение перевода было очень трудным, так как сонеты написаны в XVI веке сложным классическим английским языком. Возникали сложности в понимании значений многих слов, которые не всегда понятны даже специалистам-носителям английского языка. Здесь недостаточно просто использование словаря, так как значения многих слов не указаны даже в исследованиях английской литературы носителями языка. Перед выполнением перевода автору пришлось изучить множество литературных источников для глубокого понимания содержания, и, несомненно, ему помогло поэтическое чутье.

Переводчик доктор абд аль-Вахид Люлюа 40 лет преподавал английскую литературу в семи арабских и иностранных университетах и выполнил перевод более 40 книг с английского и на английский язык. В 2010 году награжден "Международной премией Служителя двух Священных мечетей Абдуллы бин Абдулазиза по переводу".


Поделиться:




Музей лингвистики в Вашингтоне, округ Колумбия

В мире огромное разнообразие музеев: этнографический, археологический, военно-исторический, историко-революционный, общеисторический, технический, естественно-научный, краеведческий. Энн Б. Фридман планирует открыть совершенно иной музей - лингвистический. Чиновники Вашингтона недавно объявили, что историческое здание школы Франклина будет служить домом для «Planet Word».


Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь

Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло".


Поэзия и перевод: поэты и переводчики из десяти стран участвуют в фестивале славянской поэзии "Поющие письмена"

В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский

По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт.


Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку

Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку, которая проходила с 11 по 13 апреля и на которой Россия стала почетным гостем.


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"



Save the Words пытается спасти исчезающие слова



ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями

Компания ABBYY объявила о запуске китайской версии "ABBYY Lingvo x3 Китайская версия" с возможностью подключения 19 дополнительных словарей.


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"

В рамках фестиваля "Пушкин в Британии", который проходит с 3 по 7 июня в Лондоне, будут проведены конкурсы поэтов и переводчиков.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: стихи, переводчик, комментарий, значение, поэма, пьеса, английский, литература, Шекспир, сонет, арабский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гарантийное обязательство / Guarantee Commitment", Деловая переписка, Переводчик №24

метки перевода: реестр, договор, квартира, паспорт, компания, корпус, обязательство.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Правосудие в отношении несовершеннолетних
Правосудие в отношении несовершеннолетних



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru