Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Современные" требования к качеству перевода

Один из недавно полученных от постоянного клиента бюро комментариев на выполненный нами перевод не дает мне покоя. В нем содержался новый для меня критерий качества перевода.

Philipp Konnov
31 Июля, 2014

В нашем бюро переводов, как и в любой другом, которое реально и системно предоставляет переводческие услуги для проектов любого масштаба и сложности, существует контроль качества переводов. Не вникая в тонкости каждого этапа этого контроля, отмечу, что обратная связь от заказчиков переводов имеет первостепенное значение, ибо то, что вы сами думаете о своей работе, если это идет в разрез с мнением заказчика, в целом несущественно.

Комментарий касался перевода инструкции к слуховому аппарату производства какой-то китайской фирмы. Инструкция состояла из двух иллюстраций с изображением устройства, на котором выносом обозначены функциональные его части. Более типовой работы для переводчика не придумаешь, однако камнем преткновения стал язык инструкции-оригинала. Я уже писал на тему "китайского английского" языка и в этот раз напишу о дальнейшем развитии отношений российских заказчиков к инструкциям, написанным на английском языке или переведенным с китайского на английский язык непосредственно китайцами.

Клиент утверждал, что ему был предоставлен машинный перевод, хотя он плохо себе представлял, что распознать графическую диаграмму из тридцати пяти фраз и прогнать ее через онлайн-переводчик, а потом сверстать полученный результат - это титанический труд, на который профессиональный переводчик никогда не решится, имея гонорар всего в... 450 рублей. Помните, ведь инструкция представляет собой всего две блок-схемы.

Приведу конкретный пример. В слуховом аппарате имелось отверстие, которое служило микрофоном. Выглядело на схеме как обычное отверстие, выноска гласила "sound collecting hole". Термин, отсутствующий во всех словарях, включая Мультитран, и вездесущем Гугле, был переведен переводчиком дословно как "собирающее звук отверстие", а не "микрофон", о чем, по утверждению клиента, переводчик должен был догадаться. Ближайшие значения термина лежали в области дифракции и усиления звука, не имеющими ничего общего с указанным устройством.

И здесь я подхожу к самому главному "современному" требованию к качеству перевода, вынесенному в заголовок. Переводчик теперь не просто должен перевести текст с китайского английского, имея перед собой только английскую версию перевода, но и догадаться, что было написано в оригинале на китайском языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский английский #китайский #качество перевода #комментарий


Floor или Storey? Этаж или пол? В чём разница? 8175

Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов. Приятного чтения!


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: от собственных публикаций до рецензирования чужих статей 1731

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Yelp переведет для iPhone комментарии на 15 языков 2550

В основу приложения разработчики положили Big Translator, что в итоге поможет пользователям переводить тексты с пятнадцати языков.




В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2435

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток 3021

Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2826

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


ALTA наградила переводчиков 2675

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA, Даллас) на конференции в Рочестере присудила ежегодные премии.


Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг 2522

Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них.


Ошибка перевода: пассажирам аэропорта Астаны предлагали "убраться отсюда" 3531

Британский журналист Джонатан Ньювелл обнаружил в с виду гостеприимном аэропорте Астаны надпись на дверях терминала на английском языке, означавшую в переводе "Убирайся отсюда" вместо "От себя".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Китайский язык - язык XXI века


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Китайский язык изучают более 40 млн.человек


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по цифровому вещанию
Глоссарий по цифровому вещанию



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru