В нашем бюро переводов, как и в любой другом, которое реально и системно предоставляет переводческие услуги для проектов любого масштаба и сложности, существует контроль качества переводов. Не вникая в тонкости каждого этапа этого контроля, отмечу, что обратная связь от заказчиков переводов имеет первостепенное значение, ибо то, что вы сами думаете о своей работе, если это идет в разрез с мнением заказчика, в целом несущественно.
Комментарий касался перевода инструкции к слуховому аппарату производства какой-то китайской фирмы. Инструкция состояла из двух иллюстраций с изображением устройства, на котором выносом обозначены функциональные его части. Более типовой работы для переводчика не придумаешь, однако камнем преткновения стал язык инструкции-оригинала. Я уже писал на тему "китайского английского" языка и в этот раз напишу о дальнейшем развитии отношений российских заказчиков к инструкциям, написанным на английском языке или переведенным с китайского на английский язык непосредственно китайцами.
Клиент утверждал, что ему был предоставлен машинный перевод, хотя он плохо себе представлял, что распознать графическую диаграмму из тридцати пяти фраз и прогнать ее через онлайн-переводчик, а потом сверстать полученный результат - это титанический труд, на который профессиональный переводчик никогда не решится, имея гонорар всего в... 450 рублей. Помните, ведь инструкция представляет собой всего две блок-схемы.
Приведу конкретный пример. В слуховом аппарате имелось отверстие, которое служило микрофоном. Выглядело на схеме как обычное отверстие, выноска гласила "sound collecting hole". Термин, отсутствующий во всех словарях, включая Мультитран, и вездесущем Гугле, был переведен переводчиком дословно как "собирающее звук отверстие", а не "микрофон", о чем, по утверждению клиента, переводчик должен был догадаться. Ближайшие значения термина лежали в области дифракции и усиления звука, не имеющими ничего общего с указанным устройством.
И здесь я подхожу к самому главному "современному" требованию к качеству перевода, вынесенному в заголовок. Переводчик теперь не просто должен перевести текст с китайского английского, имея перед собой только английскую версию перевода, но и догадаться, что было написано в оригинале на китайском языке.