Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


"Современные" требования к качеству перевода

Один из недавно полученных от постоянного клиента бюро комментариев на выполненный нами перевод не дает мне покоя. В нем содержался новый для меня критерий качества перевода.

Ph. Linn
31 Июля, 2014

В нашем бюро переводов, как и в любой другом, которое реально и системно предоставляет переводческие услуги для проектов любого масштаба и сложности, существует контроль качества переводов. Не вникая в тонкости каждого этапа этого контроля, отмечу, что обратная связь от заказчиков переводов имеет первостепенное значение, ибо то, что вы сами думаете о своей работе, если это идет в разрез с мнением заказчика, в целом несущественно.

Комментарий касался перевода инструкции к слуховому аппарату производства какой-то китайской фирмы. Инструкция состояла из двух иллюстраций с изображением устройства, на котором выносом обозначены функциональные его части. Более типовой работы для переводчика не придумаешь, однако камнем преткновения стал язык инструкции-оригинала. Я уже писал на тему "китайского английского" языка и в этот раз напишу о дальнейшем развитии отношений российских заказчиков к инструкциям, написанным на английском языке или переведенным с китайского на английский язык непосредственно китайцами.

Клиент утверждал, что ему был предоставлен машинный перевод, хотя он плохо себе представлял, что распознать графическую диаграмму из тридцати пяти фраз и прогнать ее через онлайн-переводчик, а потом сверстать полученный результат - это титанический труд, на который профессиональный переводчик никогда не решится, имея гонорар всего в... 450 рублей. Помните, ведь инструкция представляет собой всего две блок-схемы.

Приведу конкретный пример. В слуховом аппарате имелось отверстие, которое служило микрофоном. Выглядело на схеме как обычное отверстие, выноска гласила "sound collecting hole". Термин, отсутствующий во всех словарях, включая Мультитран, и вездесущем Гугле, был переведен переводчиком дословно как "собирающее звук отверстие", а не "микрофон", о чем, по утверждению клиента, переводчик должен был догадаться. Ближайшие значения термина лежали в области дифракции и усиления звука, не имеющими ничего общего с указанным устройством.

И здесь я подхожу к самому главному "современному" требованию к качеству перевода, вынесенному в заголовок. Переводчик теперь не просто должен перевести текст с китайского английского, имея перед собой только английскую версию перевода, но и догадаться, что было написано в оригинале на китайском языке.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: китайский английский, китайский, качество перевода, комментарий




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод гороскопа ", Общая тема, Переводчик №298

метки перевода: здоровье, супруг, возраст, влияние, планета, благополучие, интерес.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Китайский язык



Литературная премия Александра Пятигорского




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов



Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Китайский язык изучают более 40 млн.человек




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru