Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Назад в прошлое: неологизмы 1970-х годов

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?.

Волгина Юлия
16 Марта, 2016

Эволюция бизнес-практики принесла: golden handshakes (золотое рукопожатие), buy-outs (выкуп), pyramid selling (финансовые пирамиды), creative accounting (творческий учет), cashpoints (банкомат), laundering of money (отмывание денег), debit cards (дебетовые карты). Проблемы трудоустройства выразились в downsizing (сокращение), flying pickets (летучие пикеты), industrial action (забастовка), flexitime (гибкий график) и job centres (центр занятости).

Развитие техники можно проследить в появлении high-tech (хай-тек), laser printers (лазерные принтеры), word processors (текстовый процессор), hacking (взлом) и data protection (защита данных).

Волнения в Северной Ирландии познакомили мир с rubber bullets (резиновые пули), car bomb (автомобильная бомба), no-go area (запретная зона), а политика в целом принесла collateral damage (сопутствующий ущерб), human shield (живой щит), и Militant Tendency (воинственные тенденции).

Экологи также пополнили новый словарный запас: : tree-huggers (защитник окружающей среды, прибегающий к крайним мерам), noise pollution (шумовое загрязнение), global warming (глобальное потепление).

СМИ и средства коммуникаций изобрели electronic mail (электронная почта), megastars (мегазвезды), supermodels (супермодели), televangelists (телепроповедники), compact discs (компакт-диски) и pay-per-view (плата за просмотр).

Сексуальная политика появилась вместе с liberated (свободный), gender gap (гендерный разрыв), libbers (феминистка) и male chauvinism (мужской шовинизм), а общество в целом озаботилось проблемами baby boomers (бэби-бум), the poverty trap (ловушка нищеты) и quality time (качество времени).

Британский интерес к пище выразился в food processor (кухонный комбайн), cling film (пищевая пленка), pina coladas (пина колада), pub grub (закуска), Big Mac (Биг Мак), junk food (фаст-фуд), minibars (мини-бары).

Молодое поколение, как всегда, не скупится на новый жаргон: airhead (пустоголовый), karaoke (караоке), а мода изобрела leg-warmers (гетры), flip-flops (вьетнамки), trainers (кроссовки) и hot pants (шорты).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #технология #мода #молодежный сленг #экономика #политика #год #1970 #десятилетие #история #язык #неологизм


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 15787

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Самые значимые израильские слова 419

Академия языка иврит выбрала одно слово для каждого из семи десятилетий страны.


Назад в прошлое: неологизмы 1960-х годов 966

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?




Назад в прошлое: неологизмы 1950-х годов 1022

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?


Происхождение названий месяцев года 1199

Задумывались ли вы, почему месяцы календарного года названы именно таким образом? Известно, что их имена связаны с римской идеологией; но знаете ли вы, что в первоначальном римском календаре было только 10 месяцев?


Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде? 1150

Почему перевод автомобильной тематики является столь важной переводческой отраслью Канады? Ответ довольно прост: в настоящее время Канада – десятый по величине автопроизводитель в мире, выпускающий 2,1 миллион автомобилей в год.


Сокровища немецких блошиных рынков 1099

Поход на блошиный рынок (Flohmarkt, Trödelmarkt) - любимое развлечение многих немцев. К тому же они не только охотно покупают, но и с радостью пробуют себя в роли продавца. Блошиный рынок - это не только покупки и оригинальная одежда секонд-хенд. На блошином рынке каждый объект имеет свою историю - здесь всё об истории. Вы всегда сможете увидеть дух времени разных эпох.


Как один из крупнейших мировых брендов пострадал из-за ошибки переводчика 1416

Небрежный перевод даже одного слова может нанести серьезный урон деловой репутации любого бренда. Так, в 2013 году Mango, испанская компания-гигант модной индустрии, не избежала подобной участи.


Волонтеры перевели с английского на русский язык первый миллион слов для проекта "Coursera" 1211

Волонтеры перевели с английского на русский язык первый миллион слов для проекта "Переведем Coursera", запущенного в марте текущего года официальным лингвистическим партнером Coursera, компанией ABBYY Language Services.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Строительство скважины / Well construction", Горнодобывающая промышленность, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?




История пива



История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по полупроводникам
Глоссарий по полупроводникам



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru