Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Назад в прошлое: неологизмы 1970-х годов

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?.

Волгина Юлия
16 Марта, 2016

Эволюция бизнес-практики принесла: golden handshakes (золотое рукопожатие), buy-outs (выкуп), pyramid selling (финансовые пирамиды), creative accounting (творческий учет), cashpoints (банкомат), laundering of money (отмывание денег), debit cards (дебетовые карты). Проблемы трудоустройства выразились в downsizing (сокращение), flying pickets (летучие пикеты), industrial action (забастовка), flexitime (гибкий график) и job centres (центр занятости).

Развитие техники можно проследить в появлении high-tech (хай-тек), laser printers (лазерные принтеры), word processors (текстовый процессор), hacking (взлом) и data protection (защита данных).

Волнения в Северной Ирландии познакомили мир с rubber bullets (резиновые пули), car bomb (автомобильная бомба), no-go area (запретная зона), а политика в целом принесла collateral damage (сопутствующий ущерб), human shield (живой щит), и Militant Tendency (воинственные тенденции).

Экологи также пополнили новый словарный запас: : tree-huggers (защитник окружающей среды, прибегающий к крайним мерам), noise pollution (шумовое загрязнение), global warming (глобальное потепление).

СМИ и средства коммуникаций изобрели electronic mail (электронная почта), megastars (мегазвезды), supermodels (супермодели), televangelists (телепроповедники), compact discs (компакт-диски) и pay-per-view (плата за просмотр).

Сексуальная политика появилась вместе с liberated (свободный), gender gap (гендерный разрыв), libbers (феминистка) и male chauvinism (мужской шовинизм), а общество в целом озаботилось проблемами baby boomers (бэби-бум), the poverty trap (ловушка нищеты) и quality time (качество времени).

Британский интерес к пище выразился в food processor (кухонный комбайн), cling film (пищевая пленка), pina coladas (пина колада), pub grub (закуска), Big Mac (Биг Мак), junk food (фаст-фуд), minibars (мини-бары).

Молодое поколение, как всегда, не скупится на новый жаргон: airhead (пустоголовый), karaoke (караоке), а мода изобрела leg-warmers (гетры), flip-flops (вьетнамки), trainers (кроссовки) и hot pants (шорты).


Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина ко Дню знаний (проводится до 30 сентября)


Наиболее читаемые

Архив

метки: технология, мода, молодежный сленг, экономика, политика, год, 1970, десятилетие, история, язык, неологизм




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation agency Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Traduzioni scritte in russo 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Условия Оплаты Стандартной Оперативной Процедуры ", Финансовый перевод, Переводчик №744

метки перевода: стоимость, заказ, система, описание, оплатить, условия.

Переводы в работе: 70
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Назад в прошлое: неологизмы 1980-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 1990-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 1960-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 2000-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 1950-х годов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




Схема проезда © Бюро переводов "Flarus", 2001-2016 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru