Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Назад в прошлое: неологизмы 1970-х годов

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?.

Волгина Юлия
16 Марта, 2016

Эволюция бизнес-практики принесла: golden handshakes (золотое рукопожатие), buy-outs (выкуп), pyramid selling (финансовые пирамиды), creative accounting (творческий учет), cashpoints (банкомат), laundering of money (отмывание денег), debit cards (дебетовые карты). Проблемы трудоустройства выразились в downsizing (сокращение), flying pickets (летучие пикеты), industrial action (забастовка), flexitime (гибкий график) и job centres (центр занятости).

Развитие техники можно проследить в появлении high-tech (хай-тек), laser printers (лазерные принтеры), word processors (текстовый процессор), hacking (взлом) и data protection (защита данных).

Волнения в Северной Ирландии познакомили мир с rubber bullets (резиновые пули), car bomb (автомобильная бомба), no-go area (запретная зона), а политика в целом принесла collateral damage (сопутствующий ущерб), human shield (живой щит), и Militant Tendency (воинственные тенденции).

Экологи также пополнили новый словарный запас: : tree-huggers (защитник окружающей среды, прибегающий к крайним мерам), noise pollution (шумовое загрязнение), global warming (глобальное потепление).

СМИ и средства коммуникаций изобрели electronic mail (электронная почта), megastars (мегазвезды), supermodels (супермодели), televangelists (телепроповедники), compact discs (компакт-диски) и pay-per-view (плата за просмотр).

Сексуальная политика появилась вместе с liberated (свободный), gender gap (гендерный разрыв), libbers (феминистка) и male chauvinism (мужской шовинизм), а общество в целом озаботилось проблемами baby boomers (бэби-бум), the poverty trap (ловушка нищеты) и quality time (качество времени).

Британский интерес к пище выразился в food processor (кухонный комбайн), cling film (пищевая пленка), pina coladas (пина колада), pub grub (закуска), Big Mac (Биг Мак), junk food (фаст-фуд), minibars (мини-бары).

Молодое поколение, как всегда, не скупится на новый жаргон: airhead (пустоголовый), karaoke (караоке), а мода изобрела leg-warmers (гетры), flip-flops (вьетнамки), trainers (кроссовки) и hot pants (шорты).


Поделиться:




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Почему обязательно стоит посетить Прагу в 2018 году?

Новогодний фейерверк 2018 года ознаменовал 25-летие образования Чехии и Словакии в 1993 году. Однако праздник будет длиться весь год.


Назад в прошлое: неологизмы 1950-х годов

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Технология устного перевода Cisco помогает устранить языковой барьер в общении между врачами и пациентами

Один из медицинских центров в Германии начал использовать в своей работе технологию устного перевода Cisco для налаживания контакта между врачами и пациентами.


Как один из крупнейших мировых брендов пострадал из-за ошибки переводчика

Небрежный перевод даже одного слова может нанести серьезный урон деловой репутации любого бренда. Так, в 2013 году Mango, испанская компания-гигант модной индустрии, не избежала подобной участи.


История переводов: Теория игр и ее применение

Недавно мы перевели с английского языка объемный труд по прикладной математике относительно теории игр. Теория игр – это математический метод исследования и изучения оптимальных стратегий в играх. Однако методы теории игр находят свое применение в разных областях знаний – от экономики до политологии.


В 2013 году Президентская библиотека будет заниматься популяризацией изучения русского языка

В 2013 году деятельность Президентской библиотеки им. Б.Н.Ельцина будет сосредоточена на популяризации изучения русского языка.


Американский телеведущий вдохновил лингвистов на создание искусственного языка

Американский телеведущий, актер, режиссер и сатирик Стивен Кольбер, автор популярнейшего юмористического телешоу о политике Colbert`s Report вдохновил лингвистов на создание нового искусственного языка.


Спортивный перевод: В английском языке появился новый глагол, образованный от фамилии игрока сборной России Кержакова

С легкой руки журналиста британского издания The Guardian Джейкопа Стейнберга в английский язык введено новое слово, образованное от фамилии игрока сборной России Александра Кержакова.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: технология, мода, молодежный сленг, экономика, политика, год, 1970, десятилетие, история, язык, неологизм



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Арбитражный суд Томской области / TOMSKI OBLASTI VAHEKOHUS", Юридический перевод, Переводчик №960

метки перевода: судебный, арбитражный, участники, материалы.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



История переводов: Журнал о спортивной обуви


В Японии обнаружили самый старый айнско-японский словарь, составленный около трехсот лет назад


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества
Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru