Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Назад в прошлое: неологизмы 1950-х годов

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?

Волгина Юлия
13 Марта, 2016

Эпоха пятидесятых отмечена появлением нового богатого и разнообразного словарного запаса.

Ядерное оружие, как одна из ключевых тем данного периода, принесло с собой: cruise-missiles (крылатая ракета), fall-out (выпадение радиоактивных осодков), mushroom cloud (грибовидное облако) и overkill (самоуничтожение). Космическая гонка познакомила телезрителей с такими терминами, как count-down (отсчет) и blast-off (взлет ракеты).

Развитие технологий на компьютерном фронте подарило: artificial intelligence (искусственный интеллект), modem (модем) и real time (в режиме реального времени).

Политика придумала privatization (приватизация), unilateralism (в одностороннем порядке), backlash (ответная реакция в результате расовой напряженности в США) и blue-collar ("синие воротнички - от стереотипного синего комбинезона рабочего), ‘summit’ (саммит), ombudsmen (омбудсмены), twin towns (города-побратимы), silent majority (молчаливое большинство), а экономика – growth (рост) и meritocracy (меритократия).

Медицина создала такие понятия, как biological clocks (биологические часы), slipped discs (грыжа межпозвоночных дисков), fitted pacemakers (встроенные кардиостимуляторы).

На дорогах и zebra crossing (пешеходных переходах) появились scooters (скутеры) и mopeds (мопеды), за которыми пристально наблюдали traffic wardens (инспекторы дорожного движения).

Вокабуляр подростка пополнили немало слов из мира музыки: dee-jays (ди-джей), albums (альбомы), discotheques (дискотека).

Помимо музыки важное место заняла мода: boutiques (бутики), stiletto heels (шпильки), polo-necked sweater (свитер-поло), tracksuits (спортивный костюм), jeans (джинсы) и ponytails (волосы в хвосте).


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: технология, мода, молодежный сленг, экономика, политика, год, 1950, десятилетие, неологизм, язык, история




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чек", Финансовый перевод, Переводчик №744

метки перевода:



Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Армянский язык



Назад в прошлое: неологизмы 1970-х годов




"Яндекс" обучили переводу текстов с картинок




Тренды 2014 года в языке моды




Какой термин пришел в русский язык из французского и затем был заимствован французами обратно?




Google Translate научат "с ходу" переводить вывески или объявления




В немецком языке появился новый глагол "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru