Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Назад в прошлое: неологизмы 1960-х годов

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?

Волгина Юлия
14 Марта, 2016

Переход от «ядерных» страхов пятидесятых годов к эпохе «холодной войны» принес body count (подсчет убитых), damage limitation (минимизация негативных последствий), the black box (черный ящик), hawks and doves (ястребы и голуби), ‘surgical’ strikes (выборочный удар) и peaceniks (сторонник мира).

События в космосе ознаменовали появление moon walks (прогулка по Луне), module (модуль) и black hole (черная дыра).

Мир компьютеров также оказался щедр на новые слова: digital (цифровой), database (база данных), software (программное обеспечение), chip (чип), byte (байт) и даже computer dating (онлайн знакомство).

В деловом мире появились: conglomerate (конгломерат), consumerism (потребительство) и deregulation (дерегулирование).

Молодежь также не отставала в создании нового языка: grotty (безобразный), agro (агрессивное поведение), naff (модник), groupies (фанатки), teeny-boppers (подростки), freak out (психовать) и, конечно, vibes (флюиды).

Модные тенденции принесли: thongs (стринги), dreadlocks (дреды), tights (колготки), hipsters (хипстеры).

В медиа появились: paparazzi (папарацци), image makers (имиджмейкеры), chat-shows (чат-шоу), pagers (пейджеры), sitcoms (ситкомы), videos (видео), cassettes (кассеты), answerphones (автоответчики).

Экологи развернули свою деятельность: biodegradable (биоразлагаемый), endangered (исчезающий), global village («глобальная деревня), unleaded (неэтилированный).

Многие озадачились физическим и духовным развитием личности: cellulite (целлюлит), biorhythms (биоритмы), lotus position (поза лотоса), aerobics (аэробика), lateral thinking (нестандартное мышление), shiatsu (шиацу), holistic medicine (холистическая медицина), body language (язык тела).

Материальное благополучие породило: microwave ovens (микроволновая печь), garden centres (садовые центры), au pair girls (домработница-иностранка), chicken kiev (котлета по-киевски), crudités (салат из сырых овощей), Jacuzzis (джакузи).


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: неологизм, язык, история, десятилетие, 1960, год, политика, экономика, молодежный сленг, мода, технология




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №704

метки перевода:



Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Мертвые языки



Назад в прошлое: неологизмы 2000-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 1990-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 1980-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 1970-х годов




Назад в прошлое: неологизмы 1950-х годов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru