Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


8 слов для церемонии Оскар

Несколько языковых фактов, которые позволят зрителю лучше понять картины, номинированные в категории «Лучший фильм 2016» кинопремии «Оскар».

Волгина Юлия
27 Февраля, 2016

1. The Big Short
Большой что? Термин short в использовании, по крайней мере, с середины 19-го века, для описания процесса "продажи еще не находящихся во владении акций или иных ценных бумаг или товаров, при возможности их покупки по более низкой цене".

2. Bridge of Spies
Самолет U-2 был сбит над территорией Советского Союза. Скорее всего, название "U-2" использовано компанией-производителем Lockheed Martin для того, чтобы замаскировать истинную цель специально разработанного самолета-разведчика. U – сокращение utility – для обозначения данной категории воздушных судов. Впоследствии U-2 получил прозвище ‘The Dragon Lady’.
Оскар
3. Brooklyn
Как и многие другие географические названия в Нью-Йорке, Бруклин принесли голландские колонисты. Brooklyn - английская адаптация названия голландского города Breukelen (ранее Breuckelen).

4. Mad Max: Fury Road
Персонаж, сыгранный Шарлиз Терон в фильме, носит странно звучащее прозвище `Imperator Furiosa`. Слово Imperator подарила римская история, и первоначально оно означало «командир» на латыни. Позже слово стали использовать для обозначения главы государства (императора), во имя которого добывались все победы. Слово Furiosa явно происходит от латинского слова furiōsus (бешеный, неистовый, яростный, безумный, ужасный).

5. The Martian
Сейчас большинство людей подумают о планете Марс, когда услышат слово Martian, но это было не всегда так. На самом деле, слово Марсианин имеет долгую историю и раньше использовалось в переносном смысле, указывая на ассоциацию с римским богом Марса, бога войны, в честь которого была и названа планета. Martian определял "агрессивные, борцовские или мужественные качества, связанные астрологически или символически с планетой Марс". Самое раннее использование слова со ссылкой на воображаемого жителя Марса пришлось на конец 19-го века.

6. The Revenant
Название этой саги – одно из самых загадочных слов в этом сезоне Оскара. Revenant оказалось одним из самых популярных в поисковике слов на OxfordDictionaries.com с тех пор, как фильм вышел в широкий прокат в начале этого года. Слово revenant означает "человека, который вернулся из мертвых". Слово французского происхождения от глагола revenir (вернуться).

7. Room
В то время как фильм Room очевидно употребляется в традиционном смысле "часть здания, ограниченная стенами, полом и потолком" – где собственно и оказались Джек и Ма, - слово room может также употребляться в значении "возможность или необходимость что-то сделать".

8. Spotlight
Прожекторы впервые появились на рубеже 20-го века, обозначая источники искусственного света, которые отбрасывали узкие, интенсивные пучки. Слово широко используется, но имело особое применение в театральном мире. Именно с театральных подмостков термин и приобрел переносный смысл: в центре внимания.



Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: прпокат, язык, факт, картина, фильм, Оскар, кинопремия




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сценарий игры-квеста", Художественный перевод, Переводчик №223

метки перевода: бумага, столица, миндаль, надежда, аллергия, музей, коллекция.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Японский язык



Интересные факты об арабском языке




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии



Интересные факты о датском языке



В Москве проходит Фестиваль нового кино Италии



Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


В Нижнем Новгороде открылся Институт Конфуция


"Черешневый лес" представляет программу испанских фильмов "Cinefiesta"


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


23-28 апреля на первом международном фестивале в Пекине пройдет показ фильмов на национальных языках Китая




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru