Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


6 фактов, которые вы не знали о мороженом

Следующий раз, смакуя холодное лакомство, у вас есть возможность подумать и о лингвистических аспектах этого десерта.

Волгина Юлия
03 Сентября, 2015

1. Sundae
Сходство между sundae ("мороженое с добавлением различных ингредиентов, таких как фрукты, орехи и сироп") и Sunday (воскресенье), возможно, не является случайным. Раньше мороженое делали в воскресенье и распродавали в понедельник - практика, разработанная для того, чтобы обойти ограничения, касающиеся торговли по воскресеньям.
мороженое
2. À la mode
В переводе с французского à la mode означает «в моде», для американцев фраза имеет другое значение - «подается с мороженым».

3. Halo-halo
На Филиппинах, заказывая halo-halo, вы просите «десерт из фруктов, сладких бобов, молока, льда, как правило, увенчанного бататом, карамелью и мороженым». Halo-halo состоит из двух частей: глагола «смешивать» и существительного «смесь».

4. Ninety-nine
В Великобритании - сорт мороженого, представленный конусом из мягкого мороженого с палочкой шоколада внутри. Предположительно, свое название данный сорт получил с намеком на гвардейскую элиту из девяносто девяти солдат на службе короля Италии.

5. Slider
В Северной Америке этим термином называют небольшой гамбургер. Десятилетиями ранее – «мороженое в виде сэндвича между двумя вафлями».

6. Knickerbocker Glory
Это загадочное название получил десерт в виде мороженого, поданного с фруктами, сливками и другими сладостями в высоком стакане. Этимология термина остается неопределенной. В 19 веке он означал «свободные облегающие бриджи, собранные в колене», а в 1920-х годах в кафе десерты часто называли различными наименованиями нижнего белья. По другой версии, knickerbockers - потомки голландских поселенцев в Нью-Амстердаме.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: факт, мороженое, лингвистика, десерт, ингредиент, фрукт, орех




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Геометрическая коррекция изображений с российских спутников", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: алгоритм, координаты, автоматический, ресурс, пиксель, изображение, влияние.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Интересные факты о 9 английских словах




Звезды Голливуда, которые свободно владеют испанским языком




Этимология: Boten – слово, которое израильтяне ошибочно перевели как «арахис»




8 интересных фактов об английских словах





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru