Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Языковые факты о шампанском

Шампанское – незаменимый атрибут к любому празднику. В данной статье несколько языковых фактов об этом благородном напитке.

Волгина Юлия
01 Июля, 2015

1. Слово champagne происходит от латинского campania, изначально использовавшееся для описания открытой местности вокруг Рима. Сейчас таким образом именуют провинцию на северо-востоке Франции, где выращивают виноград для шампанского и вина. Латинское campania, в свою очередь, является производным от campus, что означало «поле»; а в современном английском языке «университетский городок».
шампанское
2. Bubbly – прозвище шампанского, сокращение от ныне устаревшего bubbly water. До 19-го века шампанское все еще величали вином, в основном розовым. Bubbliness было сопряжено с рядом трудностей: вино прекращало брожение холодными зимами, и возобновляла этот процесс весной в результате выделения двуокиси углерода, что нередко представляло угрозу бутылке. В конце концов, пришлось наладить производство высокопрочных бутылок.

3. Руководствуясь законами звукоподражания, существует иное название для шампанского - fizz (шипеть).

4. В неформальном варианте британского английского шампанское известно как champers.

5. Нередко champagne сокращают до sham или shampoo.

6. Если вы обладаете хотя бы малейшими знаниями о шампанском – или слушаете иногда 50 Cent и Jay-Z – то, вероятно, слышали о Dom Perignon, престижной и дорогой марке шампанского. Она получила свое название в честь бенедиктинского монаха 17-го века, который внес немалую лепту в развитие виноделия. При этом “Dom” вовсе не являлось его именем, это сокращение от латинского Dominus (мастер).

7. Если вы действительно хотите произвести впечатление на ваших друзей, включите в свое лексикон два французских слова, обозначающие вкус вина: brut и demi-sec. Brut означает "грубый", связан с английским brute "дикий, жестокий человек или животное". Demi-sec, напротив, указывает полусухое (или полусладкое) вино.

8. Вы когда-нибудь видели бутылку шампанского в 40 раз превышающую размер стандартной бутылки? Одна из подобных гигантов называется Melchizedek, в честь царя и священника из Книги Бытия, который благословляет Аврама. В буквальном переводе это имя означает "мой царь праведен".

Возможно, при следующей встрече с друзьями за бокалом шампанского, вы сможете рассказать им пару баек о монахах-бенедиктинцах и других интересных фактах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вино #монах #бутылка #марка #праздник #название #факт #напиток #шампанское


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 2561

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии 4218

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Новой Зеландии.


8 интересных фактов об английских словах 1359

Многие из нас говорят по-английски. Но часто мы и не подозреваем о том, откуда пришло то или иное слово, в чем его уникальность. В данной статье вашему вниманию будут представлены некоторые интересные факты об английских словах.




Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США 1573

Газета The Washington Post запустила новое приложение под названием Truth Teller — "говорящий правду". Оно будет проверять правдивость информации, которую дают в своих комментариях и выступлениях американские политики.


История переводов: Специи, приправы и вкусовые добавки 2401

В зимнее время приправы становятся актуальны не только для основных блюд, но и используются как добавки для разного рода горячих напитков – от чая до глинтвейна. В нашем бюро участились переводы меню и этикеток на продукты, в которых приправы и специи играют не последнюю роль.


Не детский лепет, а наука 1319

Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры.


Художники слова: как создавались неологизмы 1694

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни 1894

Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл).


Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название 1320

В иностранной прессе появилась информация о том, что 104 жителя австрийской деревушки F---ing собираются на этой неделе провести референдум по вопросу смены названия своего населенного пункта на более приличное - Fuking или Fugging. Однако мэр города Тарсдорф, к которому прилегает селение, Франц Мендль опровергает эти сообщения.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Природосберегающие методы увеличения нефтедобычи / Sustainable EOR", Нефть и нефтепереработка, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




История устных переводов: от оборудования для обеспыливания до виноделия




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


Поздравляем с Международным днем переводчика!


В Казахстане празднуют День языков народов


В Молдове празднуют день родного языка "Limba noastra"


В России отметили День военного переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Русско-Японский разговорник
Русско-Японский разговорник



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru