Существует множество причин исчезновения слов в языке: одни заменяются иностранными аналогами, другие просто попадают в небытие, третьи вытесняются молодёжным жаргонов или наоборот общеупотребительные слова сменяют диалектные.
Поэтому по словарному запасу часто можно наиболее чётко судить о языковом развитии.
Зачастую межрегиональные слова вытесняют местные. Охватывая наибольшее количество людей, литературный
немецкий распространяется особенно успешно. Например, Schmetterling (нем. бабочка): во многих частях Швейцарии этот германизм потеснил швейцарские Sommervogel, Pfifoltere и Toggeli.
На булочку теперь намазывают Butter (нем. масло) вместо Anke, а дома держат Kater (нем. кот), а не Moudi. Das Pferd (нем. лошадь) заменяет das Ross. Новый вариант звучит благороднее и доступен большему количеству человек.
Но и диалектные слова добавляют региональные особенности. Распространенное когда-то лишь в кантоне Берн национальное блюдо Rööschti (швейц. картофельные оладьи или драники) сегодня во многих местах заменило Prägu или Bröisi . Это блюдо даже дало название швейцарскому политическому термину, описывающему разницу между франкоговорящей и немецкоговорящей частями Швейцарии: рёштиграбен (буквально ров рёшти). Heugümper (швейц. кузнечик) потеснил Mattegumper и Heustoffel. Похожая судьба ждала Müntschi и Schmutz (швейц. поцелуй). Вместо них теперь есть просто Abschiedskuss.
Gänseblüemli (швейц. маргаритка), а не Wasebürschteli и Geissegiseli растут на лугу. Baringeli и Marille (швейц. абрикос) напротив трудно найти на деревьях. Там теперь цветет Aprikose.