Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






VII Международный форум "АТОМЕКС" или трудности технического перевода

С 13 по 15 октября 2015 года в Москве прошёл ежегодный международный форум поставщиков российской атомной отрасли. Организация переводов на мероприятиях такого уровня является неотъемлемой частью работы Бюро переводов "Flarus".

Дмитрий Ерохин
17 Октября, 2015

Атомекс, выставка, Росатом

Форум "АТОМЕКС" - это крупнейшая площадка для диалога в атомной отрасли, демонстрация инновационной продукции и услуг. Традиционно в рамках Форума проходят международная конференция и выставка поставщиков оборудования и услуг для атомной отрасли.

В этом году Форум посетили более 1500 человек, была представлена 191 компания, в том числе 158 компаний, не входящих в Госкорпорацию "Росатом".

Основными темами "АТОМЕКС-2015" стали закупочная деятельность Росатома, возможности для российских и иностранных поставщиков, оборудование и услуги для сооружения и эксплуатации АЭС и предприятий ядерного топливного цикла, роль инновационного предпринимательства в технологическом лидерстве Росатома, перспективы развития стройкомплекса атомной отрасли в России и за рубежом.

На сегодняшний день Россия лидирует на рынке атомной промышленности, её технологии востребованы и используются по всему миру. Непременно это требует более тесного сотрудничества между российскими и зарубежными специалистами, что, в свою очередь, делает необходимым общение по технической тематике на иностранном языке. Здесь и начинается работа профессиональных переводчиков.

Только обращаясь к профессионалу, можно сэкономить своё время и быть уверенным в правильном переводе текста. И хотя глубокие знания языка сегодня должны входить в "базовую комплектацию" инженера, зачастую даже самые талантливые переводчики достигают своего предела, когда речь идёт о переводе технической документации.

Приведу простой пример. Английскому термину switch соответствуют несколько русских аналогов: коммутатор, переключатель, выключатель. И только хорошее знание предмета поможет правильно передать значение на русский язык.

А вот и более интересная игра слов. Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными. Например, doghouse - вагончик-бытовка бурового мастера (а не собачья будка, как мог бы перевести непрофессионал), monkey board - площадка для верхового рабочего, а обезьяны здесь, конечно, ни при чём. Mousehole тоже может привести в замешательство неопытного переводчика. "Мышиная норка" в данном контексте означает "неглубокое отверстие под полом буровой вышки около
бурового ствола".

Бюро переводов "Flarus" работает с очень широким спектром тематик и специализаций, осуществляет технические переводы в различных сферах, работает с рисунками, чертежами, иллюстрациями и таблицами , проводит сверку технического перевода и выполняет профильное редактирование текста, занимается научным переводом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Москва #атомная отрасль #выставка #технические тексты #трудности перевода #история перевода


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 22829

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Ясной Поляне состоится XII Международный семинар переводчиков 1193

В конце августа в музее-усадьбе Льва Николаевича Толстого "Ясная Поляна" пройдет XII Международный семинар переводчиков.


История перевода: первая машина-переводчик 2675

Шестьдесят два года назад, 7 января 1954, массивное детище компании IBM или, как его окрестили в прессе – “гигантский мозг”, “робот-мозг” и “машина-полиглот” - выполнило перевод шестидесяти предложений с русского языка на английский. Это была первая публичная демонстрация машинного перевода.




Сайты на удмуртский не переводятся 2717

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.


Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами 2351

Министерство здравоохранения Великобритании приняло решение оградить пациентов в стране от услуг врачей-иностранцев, которые не владеют английским языком и, как следствие, не могут предоставить медицинскую помощь тем, кто к ним обращается.


В Москве пройдет семинар для практикующих переводчиков 2128

В Москве в период 17-18 мая Национальная лига переводчиков проведет семинар для практикующих переводчиков.


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве 3107

31 октября в Москве прошел Международный фестиваль языков, целью которого является продемонстрировать богатство языков мира, а также пробудить уважение и интерес к разным народам.


11-я Международная специализированная выставка "Строительная Техника и Технологии 2010". Москва, 1-5 июня 2010 2485

Строительная Техника и Технологии - крупнейшая в мире ежегодная выставка строительной техники и оборудования, которая ежегодно собирает ведущих производителей и поставщиков оборудования и услуг.


«Связь-Экспокомм-2010», Москва, 11-14 мая 2010. 2788

На протяжении более 30 лет международная выставка «Связь-Экспокомм» занимает позицию крупнейшего и наиболее престижного отраслевого форума в Российской Федерации, странах ближнего зарубежья и Восточной Европе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод полиграфической продукции", Общая тема

метки перевода: текст, перевод, редактура.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


MITT 2010 «Путешествия и туризм» Москва, 17-20 марта 2010г.


«Мир климата – 2010» Москва, 10-12 марта 2010 г.


«Горное оборудование, добыча и обогащение руд и минералов». Москва, 14-16 апреля, 2010г.


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Недвижимость в Болгарии (выставка)


Международная Автомобильная Выставка в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Глоссарий по спектроскопии
Глоссарий по спектроскопии



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru