Форум "АТОМЕКС" - это крупнейшая площадка для диалога в атомной отрасли, демонстрация инновационной продукции и услуг. Традиционно в рамках Форума проходят международная конференция и выставка поставщиков оборудования и услуг для атомной отрасли.
В этом году Форум посетили более 1500 человек, была представлена 191 компания, в том числе 158 компаний, не входящих в Госкорпорацию "Росатом".
Основными темами "АТОМЕКС-2015" стали закупочная деятельность Росатома, возможности для российских и иностранных поставщиков, оборудование и услуги для сооружения и эксплуатации АЭС и предприятий ядерного топливного цикла, роль инновационного предпринимательства в технологическом лидерстве Росатома, перспективы развития стройкомплекса атомной отрасли в России и за рубежом.
На сегодняшний день Россия лидирует на рынке атомной промышленности, её технологии востребованы и используются по всему миру. Непременно это требует более тесного сотрудничества между российскими и зарубежными специалистами, что, в свою очередь, делает необходимым общение по технической тематике на иностранном языке. Здесь и начинается работа профессиональных переводчиков.
Только обращаясь к профессионалу, можно сэкономить своё время и быть уверенным в правильном переводе текста. И хотя глубокие знания языка сегодня должны входить в "базовую комплектацию" инженера, зачастую даже самые талантливые переводчики достигают своего предела, когда речь идёт о переводе технической документации.
Приведу простой пример. Английскому термину switch соответствуют несколько русских аналогов: коммутатор, переключатель, выключатель. И только хорошее знание предмета поможет правильно передать значение на русский язык.
А вот и более интересная игра слов. Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными. Например, doghouse - вагончик-бытовка бурового мастера (а не собачья будка, как мог бы перевести непрофессионал), monkey board - площадка для верхового рабочего, а обезьяны здесь, конечно, ни при чём. Mousehole тоже может привести в замешательство неопытного переводчика. "Мышиная норка" в данном контексте означает "неглубокое отверстие под полом буровой вышки около
бурового ствола".
Бюро переводов "Flarus" работает с очень широким спектром тематик и специализаций, осуществляет технические переводы в различных сферах, работает с рисунками, чертежами, иллюстрациями и таблицами , проводит сверку технического перевода и выполняет профильное редактирование текста, занимается научным переводом.