Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода: когда слоганы больше не работают

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.

Волгина Юлия
10 Августа, 2015

KFC
KFC и его 50-летний слоган `finger licking good` (пальчики оближешь) известны во всем мире. Но когда фаст-фуд гигант открыл свои двери в Китае в конце 1980-х годов, перевод их лозунга уже не казался таким аппетитным, если только вы не зомби или не имеете наклонностей Ганнибала.
KFC
Coors
Любимое американское пиво Сoors не смогло привлечь внимание испанских любителей напитка, так как возникли сложности с переводом разговорных фраз в основе рекламного слогана.

Ford
История хранит неверный перевод цитаты Генри Форда. Когда речь шла о модели Т, он сказал: "You can have any colour, as long as it is black". (Вы можете иметь любой цвет, пока он черный.) В ходе рекламной кампании в Бельгии, перевод этой фразы выявил у Форда дальтонизм.

Pepsi
Pepsi запустила рекламную кампанию еще в 60-х, которая была полна жизни и делала акцент на молодежную аудиторию. Ее лозунг `come alive you`re with Pepsi` стал чрезвычайно популярен по всему миру, за исключением Китая, где продажи значительно упали с момента запуска кампании. После небольшого расследования, выяснилось, что перевод на китайский воспринимался слишком буквально.

Ford
И еще раз Форд в списке катастрофических маркетинговых неудач. Буквальный перевод наименования одной из моделей Форд Пинто в Бразилии был крайне неудачен. Слово pinto в Бразилии означает то, с чем большинство мужчин не хотели бы себя ассоциировать. Компании пришлось в срочном порядке переименовать модель в Corcel (лошадь), что звучало более мужественно.

McDonald`s
Последний в нашем списке - `Royale With Cheese` – столь популярный в Америке, не пришелся по душе французам в качестве `Gros Mec`.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слоган #бренд #перевод #трудности перевода #рекламная кампания #язык #лозунг #продажа


Как мозг обрабатывает язык жестов 3467

Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах заголовков, слоганов и рекламных текстов 1513

У вас есть хороший слоган или заголовок, на который команда маркетологов потратила долгие часы мозгового штурма? Избегайте машинного перевода. Результаты для вашего бренда будут чудовищны!


Общество немецкого языка выбрало немецкий футбольный союз «языковым халтурщиком года» 1211

Лозунг Кубка мира «Best Never Rest» выглядит как «нелепая формулировка школьника».




Китайским компаниям запретили давать странные и длинные названия 1790

Государственная торгово-промышленная администрация КНР запретила давать компаниям странные и длинные названия. Соответсвующее распоряжение опубликовано на официальном портале ведомства.


Как произносят всемирно известные бренды в разных частях света? 2645

Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному.


Забавные ошибки перевода 5582

Далеко не всегда перевод, как устный, так и письменный, отличается точностью и аккуратностью. Некоторые переводческие ошибки могут произвести фатальный эффект, некоторые из них просто будут нелепым переводом. Давайте посмотрим на данную проблему с юмором.


Coca-Cola представила миру свою многоязычную рекламу 2456

Реклама Coca-Cola - одного из самых признанных миром американских брендов - вызвала много дискуссий, и, к сожалению, далеко не все мнения были положительные. Посмотрите видео и оцените сами.


В Таджикистане переводят все вывески и рекламные щиты на государственный язык 2429

В городах Таджикистана демонтируют вывески и рекламные щиты на иностранных языках в рамках кампании по устранению "языковых недочетов".


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент 3265

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, , документационный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


В Таджикистане исчезают древние памирские языки


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru