Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая?

Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной?

Мария Гусева
17 Октября, 2015

приветствие, ложные друзья переводчика, китайский язык,最近怎么样
Существует ли универсальное средство для борьбы с «ложными друзьями» переводчика в теме приветствия китайского языка? Или это бесконечный поток контекстуализированных фраз, которые придётся учить всю жизнь? Теме о выражениях, заменяющих «你好», («你吃饭了吗?» - «Вы поели?» и «你去哪儿?» - «Вы куда?»), посвящено уже 2 статьи, но осталось еще одно выражение, которое мы рассмотрим и расскажем, как все-таки одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, здороваясь с товарищами из Китая.

Приветствие, которое занимает третье место среди «ложных друзей» переводчика - выражение «最近怎么样?/最近好吗?» - [zuìjìn zěnmeyàng] / [zuìjìn hǎo ma] - «Как вы?», в дословном переводе «Как вы в последнее время?», где «最近» - [zuìjìn] – «близкий, недавний, в последнее время», «怎么样» - [zěnmeyàng] – «как, каким образом?».
Вопрос «最近怎么样?/最近好吗?» является наиболее близким по значению к выражению «你好吗?» [nǐ hǎo ma] – «Как дела?» и услышать его вы можете даже от мало знакомого человека. Благодаря слову «最近», добавленному к «好吗», выражение воспринимается более искренне и поэтому употребляется довольно часто в повседневной жизни.

«最近怎么样?/最近好吗?» отлично подойдет в качестве приветствия в ситуации, когда вы не видели знакомого какое-то время, не общались с ним. А может вы виделись на прошлой неделе и сегодня решили узнать как у него дела и что нового произошло за прошедшие дни. Более того, эта фраза может применяться в начале электронного письма, чтобы устранить отчужденность между сторонами и настроить получателя на положительный лад.

Так как приветствия в китайском языке полностью зависят от происходящей ситуации, то выражение «最近怎么样?» можно модифицировать исходя из сложившихся обстоятельств, например:
1.«最近身体怎么样?» - [zuìjìn shēntǐ zěnmeyàng] – «Как ваше здоровье?», дословно «Как ваше здоровье в последнее время?». Таким образом можно поздороваться с человеком, если вы знали что какое-то время он находился на больничном или чувствовал себя неважно.
2. «最近工作怎么样?» - [zuìjìn gōngzuò zěnmeyàng] – «Как дела на работе?», дословно «Как ваша работа в последнее время?». Такое приветствие подойдет, если вы знаете что у знакомого напряженная ситуация на работе или возникли какие-либо сложности в профессиональной среде.
Вместо «最近» можно поставить слова с указанием периода или конкретного времени, например: «这周» - [zhè zhōu] – на этой неделе, «这几天» - [zhè jǐtiān] – эти несколько дней, «上个月» - [shànggèyuè] – в прошлом месяце.

Если с вами поздоровались одним из перечисленных выше способов, отвечать следует также, как и на вопрос «你好吗?»: четко и лаконично! Например: «很好» - [hěn hǎo] – хорошо, «还可以» - [hái kěyǐ] – не плохо, «还好»- [háihǎo] – более-менее, терпимо, «挺好» - [tǐng hǎo] – отлично, превосходно, «还行»- [hái xíng] – сойдет, не плохо, «还不错» - [hái bùcuò] – так себе. После ответа на вопрос поблагодарите «谢谢» - [xièxie] - «спасибо» или спросите «你呢?» - [nǐ ne] – «А вы?».

Мы разобрали основные выражения, часто употребляющиеся при встрече знакомых в Китае и вызывающие легкое недоумение у начинающих переводчиков. А в заключении мы выделим главные правила, которых следует придерживаться здороваясь с китайскими товарищами:
1. Ориентируйтесь на конкретную ситуацию.
Если вы встретили знакомого выходя из дома, будьте готовы, что с вами поздороваются «你去哪儿?» - [nǐ qù nǎr] - «Вы куда?». Если вы зашли в магазин и встретили соседа, то услышите: «你吃饭了吗?» - [nǐ chīfàn le ma] – «Как дела?». А если у вас было недомогание и вы пропустили пару лекций в институте, то по прибытию в ВУЗ знакомые обязательно поинтересуются «最近身体怎么样?» - «Как ваше здоровье?».
2. Краткость.
Любой вопрос требует лаконичного ответа! Что бы у вас не спросили, это совершенно не значит, что знакомый действительно интересуется вашим меню на обед, маршрутом, пунктом назначения или подробностями ваших дел на работе.
3. Вежливость.
Ответив кратко на вопрос приветствующего вас человека, обязательно улыбнитесь, поблагодарите и спросите «你呢?».

Следуя простым правилам приветствия и изучив основные выражения, употребляющиеся вместо «你好» и «你好吗?», вы незамедлительно одержите победу над «ложными друзьями» переводчика при встрече с жителями Поднебесной.


Поделиться:




Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


В интернете выбрали слова, которые никто бы не понял в 2007 году

Глава редакции сайта телеканала RTVI Илья Клишин запустил в Facebook флешмоб, посвященный словам, которых еще 10 лет назад не существовало.


Интересные факты об истории популярных болгарских выражений

В болгарском языке до сегодняшнего дня сохранились различные выражения и словосочетания, которые были популярны в прошлом. Множество из них имеют свою историю в следствие определенных событий. К таким выражениям относятся: "гapaнция-Фpaнция", "шмeнти-ĸaпeли", "влacитe ce дaвят нa ĸpaя нa Дyнaвa" и еще множество других.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения

Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот.


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je

V červnu spustil Ústav pro jazyk český elektronický dotazník, ve kterém se měli uživatelé vyjádřit k současným pravidlům ohledně psaní velkých písmen. Pokud by veřejnost ve velkém preferovala změny, došlo by v českém pravopisu k úpravám.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями

В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями, а также те из них, написание которых не соответствует правилам русского языка. Соответствующий законопроект внесен Правительством РФ в Госдуму.


В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации

Большая дискуссия разгорелась в Чехии из-за заявления директора Института чешского языка Карла Оливы о разрешении разговорной формы "abysme", которая бы распространилась в литературном языке наряду с разрешенной формой "abychom" (рус. "чтобы" - 1 лицо, мн. ч.).




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: выражения, правила, Китай, китайский язык, ложные друзья переводчика, приветствие





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Подтверждение передачи", Нотариальные переводы, Переводчик №838

метки перевода: документация, нотариус, подписание, подтверждаю, печать, гражданка, оригинал.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов


В Китае состоится конференция по генеративной лингвистке в Старом Свете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий в области надежности систем энергетики
Глоссарий в области надежности систем энергетики



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru