Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая?

Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной?

Мария Гусева
17 Октября, 2015

приветствие, ложные друзья переводчика, китайский язык,最近怎么样
Существует ли универсальное средство для борьбы с «ложными друзьями» переводчика в теме приветствия китайского языка? Или это бесконечный поток контекстуализированных фраз, которые придётся учить всю жизнь? Теме о выражениях, заменяющих «你好», («你吃饭了吗?» - «Вы поели?» и «你去哪儿?» - «Вы куда?»), посвящено уже 2 статьи, но осталось еще одно выражение, которое мы рассмотрим и расскажем, как все-таки одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, здороваясь с товарищами из Китая.

Приветствие, которое занимает третье место среди «ложных друзей» переводчика - выражение «最近怎么样?/最近好吗?» - [zuìjìn zěnmeyàng] / [zuìjìn hǎo ma] - «Как вы?», в дословном переводе «Как вы в последнее время?», где «最近» - [zuìjìn] – «близкий, недавний, в последнее время», «怎么样» - [zěnmeyàng] – «как, каким образом?».
Вопрос «最近怎么样?/最近好吗?» является наиболее близким по значению к выражению «你好吗?» [nǐ hǎo ma] – «Как дела?» и услышать его вы можете даже от мало знакомого человека. Благодаря слову «最近», добавленному к «好吗», выражение воспринимается более искренне и поэтому употребляется довольно часто в повседневной жизни.

«最近怎么样?/最近好吗?» отлично подойдет в качестве приветствия в ситуации, когда вы не видели знакомого какое-то время, не общались с ним. А может вы виделись на прошлой неделе и сегодня решили узнать как у него дела и что нового произошло за прошедшие дни. Более того, эта фраза может применяться в начале электронного письма, чтобы устранить отчужденность между сторонами и настроить получателя на положительный лад.

Так как приветствия в китайском языке полностью зависят от происходящей ситуации, то выражение «最近怎么样?» можно модифицировать исходя из сложившихся обстоятельств, например:
1.«最近身体怎么样?» - [zuìjìn shēntǐ zěnmeyàng] – «Как ваше здоровье?», дословно «Как ваше здоровье в последнее время?». Таким образом можно поздороваться с человеком, если вы знали что какое-то время он находился на больничном или чувствовал себя неважно.
2. «最近工作怎么样?» - [zuìjìn gōngzuò zěnmeyàng] – «Как дела на работе?», дословно «Как ваша работа в последнее время?». Такое приветствие подойдет, если вы знаете что у знакомого напряженная ситуация на работе или возникли какие-либо сложности в профессиональной среде.
Вместо «最近» можно поставить слова с указанием периода или конкретного времени, например: «这周» - [zhè zhōu] – на этой неделе, «这几天» - [zhè jǐtiān] – эти несколько дней, «上个月» - [shànggèyuè] – в прошлом месяце.

Если с вами поздоровались одним из перечисленных выше способов, отвечать следует также, как и на вопрос «你好吗?»: четко и лаконично! Например: «很好» - [hěn hǎo] – хорошо, «还可以» - [hái kěyǐ] – не плохо, «还好»- [háihǎo] – более-менее, терпимо, «挺好» - [tǐng hǎo] – отлично, превосходно, «还行»- [hái xíng] – сойдет, не плохо, «还不错» - [hái bùcuò] – так себе. После ответа на вопрос поблагодарите «谢谢» - [xièxie] - «спасибо» или спросите «你呢?» - [nǐ ne] – «А вы?».

Мы разобрали основные выражения, часто употребляющиеся при встрече знакомых в Китае и вызывающие легкое недоумение у начинающих переводчиков. А в заключении мы выделим главные правила, которых следует придерживаться здороваясь с китайскими товарищами:
1. Ориентируйтесь на конкретную ситуацию.
Если вы встретили знакомого выходя из дома, будьте готовы, что с вами поздороваются «你去哪儿?» - [nǐ qù nǎr] - «Вы куда?». Если вы зашли в магазин и встретили соседа, то услышите: «你吃饭了吗?» - [nǐ chīfàn le ma] – «Как дела?». А если у вас было недомогание и вы пропустили пару лекций в институте, то по прибытию в ВУЗ знакомые обязательно поинтересуются «最近身体怎么样?» - «Как ваше здоровье?».
2. Краткость.
Любой вопрос требует лаконичного ответа! Что бы у вас не спросили, это совершенно не значит, что знакомый действительно интересуется вашим меню на обед, маршрутом, пунктом назначения или подробностями ваших дел на работе.
3. Вежливость.
Ответив кратко на вопрос приветствующего вас человека, обязательно улыбнитесь, поблагодарите и спросите «你呢?».

Следуя простым правилам приветствия и изучив основные выражения, употребляющиеся вместо «你好» и «你好吗?», вы незамедлительно одержите победу над «ложными друзьями» переводчика при встрече с жителями Поднебесной.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражения #правила #Китай #китайский язык #ложные друзья переводчика #приветствие


5 лучших международных конференций по переводу и локализации, которые нужно посетить в 2022 году 2596

Онлайн-формат не просто сделал многие мероприятия более доступными, но также создал настоящие сообщества, где переводчики, менеджеры по локализации, языковые службы и другие могут собраться вместе и поделиться опытом и лучшими практиками, чтобы вывести свой бизнес на новый уровень.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык жестов для лучшего понимания английского 2598

Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна.


Шведская журналистка запуталась в "великом и могучем" 950

Шведская журналистка Анна-Лены Лаурен запуталась в "великом и могучем". По признанию самой Анны-Лены Лаурен, чем больше она углубляется в изучение русского языка, тем сложнее ей достичь взаимопонимания с жителями России.




Китайский язык: «ложные друзья» переводчика в системе скидок и распродаж 7377

«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 3353

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 7692

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке 2336

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку 1972

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен 3658

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Личные документы / Personal files", Юридический перевод

метки перевода: юридический, правовой, обязательство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Китайский перевод романа Джеймса Джойса стал бестселлером




В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи



Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Глоссарий терминологии в производстве хамона
Глоссарий терминологии в производстве хамона



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru