Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох?

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?

Мария Гусева
29 Сентября, 2015

nihao
«Ложные друзья» переводчика закрались и плотно поселились в теме приветствия разговорного китайского языка. Широко известное всем «你好» [nǐ hǎo] на самом деле крайне редко можно услышать от знакомых китайцев. При приветствии, вместо стандартного «Здравствуйте» вы скорее услышите вопрос: «你吃饭了吗?» - [nǐ chīfàn le ma] - «Вы поели?». Что же скрывается за этим вопросом и как на него правильно реагировать?

Приветствуя друг друга, китайцы редко употребляют «你好». Причина состоит в том, что «你好» не совсем равноценно английскому «Hello» или русскому «Здравствуйте». Действительно, «你好» используется в качестве приветствия, но только при первой встрече: во время знакомства или представления друг друга на деловом собрании. Китайцы также могут сказать «你好» иностранцу или незнакомому продавцу, чтобы узнать стоимость какого-либо товара, например: «你好[nǐ hǎo],请问这个多少钱[qǐngwèn zhège duōshǎo qián]?» - «Здравствуйте, скажите пожалуйста, это столько стоит?».

Наряду с «你好», китайцы никогда не задают друг другу вопрос «你好吗?» [nǐ hǎo ma], что означает «как дела?». Вместо этого, они используют множество контекстуализированных выражений, касающихся конкретных жизненных ситуаций. Такой подход к приветствию объясняется тем, что во-первых, жители Поднебесной по природе своей очень заботливый народ и стараются проявлять заботу при первом удобном случае, а во-вторых, китайцы очень любят поесть.

Одним из наиболее распространенных выражений является «你吃饭了吗?», которое дословно означает «Вы поели?». На самом деле правильный перевод этой фразы «Как дела?», аналогично английскому “How are you?” и “How’s it going?”. Это выражение употребляется в ситуации, когда люди часто видятся друг с другом, сталкиваются в коридоре на обеде или встречаются в кафе. Вы так же можете услышать эту фразу от соседа, от охранника в гостинице, даже от продавца небольшого магазина, в который вы частенько заглядываете. При ответе на вопрос «你吃饭了吗?» не стоит задумываться и вспоминать ели вы или нет, когда это было, и что именно вы ели. Просто улыбнитесь и коротко ответьте: «吃了/吃好了» [chī le]/[chī hǎo le] – поел, «没有» -[méiyǒu] – еще не поел. И не ждите, что после вашего ответа незамедлительно последует ряд наводящих вопросов: «А когда поели? Где? Что?» - китайцы вам просто приветливо улыбнутся.

Существует еще несколько «ложных друзей» переводчика, которые при приветствии имеют значение «как дела?», а не дословный перевод. О них мы обязательно поговорим в дальнейшем. А пока будьте готовы к вопросу «你吃饭了吗?» от китайских знакомых и помните, что китайцы на самом деле не интересуются содержимым вашего желудка, а просто по-дружески здороваются с вами и проявляют заботу.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: приветствие, китайский язык, ложные друзья переводчика, Китай




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Комплексный сервис аналитики микроблога", Информационные технологии, Переводчик №686

метки перевода: оптимизация, регулирование, услуга, дизайн, предупреждение, управление, извещение.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Китайский язык



Итальянское «чао» в Болгарии




Коварство английских галлицизмов




Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен




Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира



"Вот у вас, на Земле, как вы определяете, кто перед кем сколько должен присесть?"


"Доклад о состоянии живого языка в Китае" опубликован в Пекине


Азиатские особенности интернет-сленга


В Рязани проходит выставка французских заимствований в русском языке


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru