|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? |
|
|
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?
«Ложные друзья» переводчика закрались и плотно поселились в теме приветствия разговорного китайского языка. Широко известное всем «你好» [nǐ hǎo] на самом деле крайне редко можно услышать от знакомых китайцев. При приветствии, вместо стандартного «Здравствуйте» вы скорее услышите вопрос: «你吃饭了吗?» - [nǐ chīfàn le ma] - «Вы поели?». Что же скрывается за этим вопросом и как на него правильно реагировать?
Приветствуя друг друга, китайцы редко употребляют «你好». Причина состоит в том, что «你好» не совсем равноценно английскому «Hello» или русскому «Здравствуйте». Действительно, «你好» используется в качестве приветствия, но только при первой встрече: во время знакомства или представления друг друга на деловом собрании. Китайцы также могут сказать «你好» иностранцу или незнакомому продавцу, чтобы узнать стоимость какого-либо товара, например: «你好[nǐ hǎo],请问这个多少钱[qǐngwèn zhège duōshǎo qián]?» - «Здравствуйте, скажите пожалуйста, это столько стоит?».
Наряду с «你好», китайцы никогда не задают друг другу вопрос «你好吗?» [nǐ hǎo ma], что означает «как дела?». Вместо этого, они используют множество контекстуализированных выражений, касающихся конкретных жизненных ситуаций. Такой подход к приветствию объясняется тем, что во-первых, жители Поднебесной по природе своей очень заботливый народ и стараются проявлять заботу при первом удобном случае, а во-вторых, китайцы очень любят поесть.
Одним из наиболее распространенных выражений является «你吃饭了吗?», которое дословно означает «Вы поели?». На самом деле правильный перевод этой фразы «Как дела?», аналогично английскому “How are you?” и “How’s it going?”. Это выражение употребляется в ситуации, когда люди часто видятся друг с другом, сталкиваются в коридоре на обеде или встречаются в кафе. Вы так же можете услышать эту фразу от соседа, от охранника в гостинице, даже от продавца небольшого магазина, в который вы частенько заглядываете. При ответе на вопрос «你吃饭了吗?» не стоит задумываться и вспоминать ели вы или нет, когда это было, и что именно вы ели. Просто улыбнитесь и коротко ответьте: «吃了/吃好了» [chī le]/[chī hǎo le] – поел, «没有» -[méiyǒu] – еще не поел. И не ждите, что после вашего ответа незамедлительно последует ряд наводящих вопросов: «А когда поели? Где? Что?» - китайцы вам просто приветливо улыбнутся.
Существует еще несколько «ложных друзей» переводчика, которые при приветствии имеют значение «как дела?», а не дословный перевод. О них мы обязательно поговорим в дальнейшем. А пока будьте готовы к вопросу «你吃饭了吗?» от китайских знакомых и помните, что китайцы на самом деле не интересуются содержимым вашего желудка, а просто по-дружески здороваются с вами и проявляют заботу.
В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка. |
Финны считают, что, если нет важной темы для обсуждения, нет разговора вообще. |
Население Италии, как и Болгарии приветствует и прощается неформальным выражением «чао».
|
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов. |
В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|