Семь десятилетий почти полной изоляции Южной и Северной Кореи внесли существенный раскол в некогда общий язык. Для северокорейских перебежчиков это является серьезной проблемой, так как даже такая простая вещь, как покупка мороженого требует новой лексики. Обе Кореи по-прежнему имеют одну и ту же систему письма, известную как Хангыль – алфавит, созданный в 15 веке для замены китайских иероглифов. Так, беженец из Северной Кореи без труда прочтет южнокорейское “Ah-ee-sir-ker-rim” (“мороженое”) – но понятие не будет иметь, о чем собственно идет речь.
Вот здесь-то и пригодится приложение Univoca. Разработанное одной из ведущих рекламных компаний Сеула Cheil Worldwide, приложение предлагает перевод 3,600 основных слов, взятых из южнокорейских учебников средней школы, а также повседневной сленговой лексики. Набрав “Ah-ee-sir-ker-rim” на Хангыле, получим понятное на северокорейском “oh-reum-boseung-yi”.
По оценкам экспертов, порядка 1/3 разговорной лексики, которую можно услышать на улицах Сеула в корне отличается от ее северокорейских вариантов. Иными словами, очевидно, что новое приложение может оказаться “очень полезным инструментом” для людей, оказавшихся в нелегкой ситуации.