Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.

Волгина Юлия
27 Апреля, 2015

Семь десятилетий почти полной изоляции Южной и Северной Кореи внесли существенный раскол в некогда общий язык. Для северокорейских перебежчиков это является серьезной проблемой, так как даже такая простая вещь, как покупка мороженого требует новой лексики. Обе Кореи по-прежнему имеют одну и ту же систему письма, известную как Хангыль – алфавит, созданный в 15 веке для замены китайских иероглифов. Так, беженец из Северной Кореи без труда прочтет южнокорейское “Ah-ee-sir-ker-rim” (“мороженое”) – но понятие не будет иметь, о чем собственно идет речь.
Univoca
Вот здесь-то и пригодится приложение Univoca. Разработанное одной из ведущих рекламных компаний Сеула Cheil Worldwide, приложение предлагает перевод 3,600 основных слов, взятых из южнокорейских учебников средней школы, а также повседневной сленговой лексики. Набрав “Ah-ee-sir-ker-rim” на Хангыле, получим понятное на северокорейском “oh-reum-boseung-yi”.

По оценкам экспертов, порядка 1/3 разговорной лексики, которую можно услышать на улицах Сеула в корне отличается от ее северокорейских вариантов. Иными словами, очевидно, что новое приложение может оказаться “очень полезным инструментом” для людей, оказавшихся в нелегкой ситуации.


Поделиться:




Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


В Сеуле проведут Неделю российского кино

В столице Южной Кореи, Сеуле, в период с 11 по 18 сентября будет проходить Неделя российского кино. Мероприятие организовано Министерством культуры Российской Федерации и "ДжемСтудией".


Язык Ким Чен Ына

Лидер Северной Кореи имеет уникальный "швейцарский" акцент


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Культурная адаптация перевода

Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам.


В Германии беженцев будут распознавать по диалекту

Федеральное агентство по делам миграции и беженцев (BamF) установит программное обеспечение, которое позволит распознавать происхождение мигрантов в ФРГ по их диалекту.


Королевская академия испанского языка готовит версию "Дон Кихота" для школьников

В Испании выпустят адаптированную версию для школьников самого знаменитого романа Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". "Переписал" историю на новый лад испанский автор Артуро Перес-Реверте.


Перевод на древний язык: Новое приложение для смартфонов поможет возродить мэнский язык

На британском острове Мэн разработали приложение для мобильных устройств, предназначенное для знакомства детей с древним языком острова - мэнским языком.


Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США

Газета The Washington Post запустила новое приложение под названием Truth Teller — "говорящий правду". Оно будет проверять правдивость информации, которую дают в своих комментариях и выступлениях американские политики.


한국에 알파벳 박물관 설립 계획.





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Univoca, лексика, хангыль, адаптация, изоляция, язык, корейский, Сеул, смартфон, Северная Корея, Южная Корея, беженец, приложение





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Напиток безалкогольный тонизирующий энергетический газированный / Алкогольсіз сергіткіш энергетикалық газдалған сусыны", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: витамин, сахар, потребление, тонизирующий, энергетический, напиток, безалкогольный.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Глоссарий синонимов
Глоссарий синонимов



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru