Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


История переводов: "Если бы граффити что-либо меняло - оно было бы противозаконно"

В то же время, когда устраиваются конкурсы на лучшее граффити, например, с изображением портретов классиков на территории завода "Флакон" в Москве, или разрешается туристам писать на Великой Китайской стене, существуют организации, которые не разделяют идей данного вида искусства разукрашивания стен. Особенно когда речь идет о граффити в вагонах поездов метрополитена, на рекламных щитах и дорожных знаках, а также на крышах стадионов.

Елена Рябцева
04 Сентября, 2014

Мы перевели с немецкого языка презентацию инновационного средства для покрытия различных поверхностей: лакированных металлических поверхностей (вагоны поездов, автобусы, металлические торговые ряды и т.д.), пленок (дорожные знаки, рекламные щиты), пластика (распределительные щитки и шкафы, автобусные остановки, витрины), технического текстиля (крыши стадионов). Данное средство служит для защиты поверхностей, так как оно затрудняет нанесение "плохих" красок, маркеров и распылителей. Плюс ко всему покрытие облегчает очистку поверхностей.

Как написано в рекламном тексте, который был переведен с немецкого языка на русский в нашем бюро, проблема граффити, действительно, является очень серьезной, особенно если для рисунков используются агрессивные лаки или в краски добавляется разъедающая тормозная жидкость. Далее за перевод взялся наш специалист с химическим образованием, так как часть заказа представляла собой перевод на русский язык паспорта безопасности химической продукции. Основным компонентом данного покрытия является полисилазан (Polysilazan) - силиконосодержащий полимер, используемый в производстве для различных поверхностей лаков с высокими связывающими свойствами. Особую помощь при переводе с немецкого языка этого заказа переводчику оказал "Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии".



Граффити многими расценивается как акт вандализма. Так, в Нью-Йорке даже имеется специальное подразделение полиции по борьбе с райтерами, а также там можно получить вознаграждение за информацию об уличных художниках и их работах. Поэтому неудивительно, что некоторые художники предпочитают оставаться анонимными. Например, никто никогда до сих пор не видел известного британского уличного художника Бэнкси (Banksy), который знаменит своими политическими и антивоенными граффити. Многие ценители искусств одобряют его деятельность и зарабатывают на выставках его работ большие суммы денег, в то время как городские власти называют его работы актами вандализма и разрушением частной собственности. Поэтому уличные граффити Бэнкси стираются или замазываются.

Таким образом, нет единого мнения по поводу того, являются ли настенные надписи (найденные еще в Помпеях и римских катакомбах) искусством или нет. Поэтому одновременно продолжается продажа и аэрозольных красок в баллонах (мы, кстати, также сотрудничаем с клиентом, который этим занимается), и специальных средств для покрытия поверхностей с эффектом "анти-граффити", как то, инструкцию по применению которого мы недавно перевели с немецкого языка.



Поделиться:




Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это?

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Как работает мозг синхронного переводчика

Осенью прошлого года в журнале PLoS ONE были опубликованы результаты исследования ученых Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ, касающегося оценки конкуренции между памятью и слуховым восприятием во время синхронного перевода.


Facebook по ошибке перевел на португальский язык российских пользователей

Социальная сеть Facebook по ошибке перевела на португальский язык российских пользователей. Сбой произошел в мобильном приложении сервиса после обновления версии.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Москву с лекцией приезжает знаменитый ирландский фотограф Джон Минихэн

2 октября 2014 года в Посольстве Ирландии в Москве все желающие смогут посетить бесплатный мастер-класс и прослушать лекцию Джона Минихэна, известного своими фотографиями молодой леди Дианы Спенсер, Фрэнсиса Бэкона, Жаклин Кеннеди и автора "В ожидании Годо" Самюэла Беккета, а также попрактиковать свои знания английского и ирландского языков.


Туристам разрешили писать и рисовать на Великой Китайской стене

Власти КНР разрешат туристам писать и рисовать на Великой Китайской стене. Однако не на всей, а только на специально отведенном участке - на стенах башни номер 14 Мутяньюй. Ожидается, большая часть оставленных посетителями надписей будет не на китайском языке, а на английском.


Правитель Шарджи открыл дни арабского языка и культуры в Лиссабоне

Эмир Шарджи шейх д-р Султан бин Мухаммад аль-Касими посетил португальскую столицу Лиссабон, где торжественно открыл дни арабского языка и культуры.


Наше бюро выполнило перевод для благотворительного Фонда Франсиса Гойи

Бюро переводов "Фларус" с радостью оказало помощь по переводу текста для благотворительного Фонда с французского языка на русский.


Завершен перевод очередной серии ресторанных меню для одной из крупнейших азиатских авиакомпаний

Питание на борту авиалайнера - важная часть любого полета. В некоторых компаниях сервис питания соответствует уровню хорошего ресторана.


Завершен перевод выборки из испанской прессы о гастролях Михаила Плетнева и Государственного Академического Симфонического Оркестра России

Российские классические музыканты продолжают пользоваться спросом за рубежом и поддерживают высокий авторитет русской академической школы.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: надпись, краска, Бэнкси, немецкий, искусство, вандализм, химический перевод, покрытие, стена, художник, райтер, граффити, история переводов





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Конструктивные особенности / Features", Информационные технологии, Переводчик №24

метки перевода: давление, сварка, директор, напряжение, частота, зажим, держатель.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий терминов по статистике
Глоссарий терминов по статистике



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru