|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ошибка перевода сбила с толку канцлера Германии Ангелу Меркель |
|
|
Премьер-министр Румынии Виктор Понта невольно озадачил канцлера Германии Ангелу Меркель во время встречи, состоявшейся в Берлине ранее в этом месяце. Дело в том, что переводчик перепутал слова в момент, когда глава румынского правительства затронул очень деликатную тему - коррупции.
Понта говорил о необходимости борьбы с коррупцией, а переводчик по ошибке сказал "укрепить коррупцию". "Правительство намерено укреплять правовое государство и бороться с коррупцией", - заявил румынский премьер. Однако Меркель услышала, из-за ошибки переводчика, о намерении румынского правительства укреплять коррупцию.
Как отмечают в прессе, ошибка, к счастью, не привела к новому витку кризиса в отношениях между Берлином и Бухарестом.
Гарвардский стиль (Harvard style) или стиль "автор-дата" (author-date), является наиболее распространенным в области гуманитарных и социальных наук. Он используется в публикациях академического характера. |
Финны считают, что, если нет важной темы для обсуждения, нет разговора вообще. |
Пожелание не имеет ничего общего со льдом.
|
В Румынии переиздали румыно-русский разговорник, который станет прекрасным подспорьем для желающих выучить русский язык в этой стране. Так считает составитель разговорника Габриел Антониу Лавринчик. |
LanguageLine – новая технология в сфере устного перевода, которая дает возможность осуществления перевода с 200 различных иностранных языков. Теперь переводчики оказывают помощь операторам службы 911 при общении с неанглоязычными абонентами, оказавшимся в чрезвычайной ситуации. |
Румынский язык начнут преподавать в Великобритании в Оксфордском университете. По данным пресс-службы университета, курс стартовал на этой неделе в понедельник в рамках факультета лингвистики, филологии и фонетики Оксфордского университета. |
Жюри приняло решение. Антисловом года в немецком сообществе признано понятие «дёнерные убийства» (Doener-Morde). |
Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt. |
Наши переводчики всегда с радостью отправляются на устный перевод, отмечая, что тематика переговоров и встреч зачастую представляет большой интерес не только для непосредственных участников мероприятия, но и для такого "стороннего" человека, как устный переводчик. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|