Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В законах Киргизии приходится исправлять грамматику

Сегодня, 29 января, во время обсуждения поправок в закон "О нормативных правовых актах Кыргызской Республики" комитетом по правам человека арнамысовец Дастан Бекешев заметил, что зачастую при переводе документов с русского на киргизский приходится исправлять ошибки.

Юлия Красникова
29 Января, 2013

По словам депутата, он давал поручение проверить на ошибки текст Конституции КР. Оказалось, что в главном документе страны допущены ошибки в 20 статьях. При этом, они не имеют отношения к политике и касаются только грамматики.

Депутат выступил с инициативой конкретнее формулировать законопроекты. По его словам документы, начинающиеся со слов "О внесении изменений и дополнений...", не всегда понятны для законодателей. По его словам, можно указывать суть проекта в скобках.

Кроме этого, Бекешев заметил, что нужно отменить внесение поправок в закон хотя бы в течение года.

Эту инициативу поддержал министр юстиции Алмамбет Шыкмаматов. Он заметил, что изначальной трактовке подлежат законы на киргизском языке. Также министр добавил, что сейчас, согласно постановлению правительства, ведется работа по созданию открытой и общедоступной базы ко всем законам Республики.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ошибка перевода, Киргизия, русский, киргизский, язык, перевод, текст, закон, постановление, законодательство




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Светодиодный источник освещения с питанием от нестабильной трехфазной сети переменного тока / An unstable three-phase AC network powered light emitting diode light source ", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: датчик, напряжение, соединитель, интенсивность, источник, мощность, светодиодный.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Мертвые языки




Киргизские рекламщики могут заплатить за орфографические ошибки




Язык законов в России сделают "более понятным"



Из-за ошибки в переводе британец "сел в тапку"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru