Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ведущие системы машинного перевода. Какой алгоритм является лучшим?

Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим?

Philipp Konnov
19 Декабря, 2023

качество перевода, машинный перевод, ChatGPT

На основе нашего опыта мы оцениваем качество перевода, точность, скорость, процент "попадания в терминологию", способность к локализации, а также стиль перевода с лингвистической точки зрения. Оценки приведенных критериев проводились штатными редакторами и переводчиками нашего бюро переводов, часть из которых являются носителями английского, китайского, испанского и других иностранных языков.

Критерии оценки качества перевода:
Точность: насколько хорошо машинный перевод передает смысл сообщения и контекст оригинала.
Скорость: связное чтение на языке перевода имеет первостепенное значение, однако скорость получения результата является вторым значимым критерием.
Терминология: правильный выбор перевода терминов (слов, фраз, сокращений) гарантирует передачу предполагаемого значения.
Аспекты локализации: например, способность оставлять в тексте перевода html-теги, правильно переводить формат даты, времени, денежных единиц, а также, учитывать правила перевода имен собственных, географических названий, религиозных и культурных аспектов исходного контента.
Стиль перевода: например, юридические документы требуют четкого и формального тона, а маркетинговые кампании требуют более разговорного стиля речи.

Результаты и наше мнение о системах машинного перевода.

ChatGPT: Чат-бот с искусственным интеллектом отличается способностью функционировать в качестве поисковой системы, позволяя пользователям вводить настраиваемые подсказки для точной настройки желаемого результата перевода. Точность - средняя, скорость - высокая, терминология - общие тексты, локализация - хорошее впечатление на небольшой выборке текстов, стиль перевода - публицистический.

Bard от Google: чат-бот с искусственным интеллектом, поддерживает естественный язык и может генерировать собственные ответы на основе данных, введенных пользователем. По всем параметрам отстает от ChatGPT.

DeepL: алгоритм, подходящий для быстрых, точных и достаточно качественных переводов по широким и общим темам. Он оснащен нейронной сетью, которая может переводить на 70 языков. Скорость работы самая медленная из рассмотренных систем машинного перевода, связность текста не высока, но алгоритм обладает самым высоким процентом "попадания в терминологию". Аспекты локализации и стиля перевода не являются приоритетом этого алгоритма машинного перевода.

Отметим, что растущий спрос на качественный и безошибочный перевод подчеркивает важность наличия профессиональных услуг наряду с системами машинного перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #качество перевода #машинный перевод #Google #локализация #алгоритм #естественный язык #машинный #качественный #DeepL #ChatGPT


На фоне пандемии коронавируса в английском языке появилось новое слово "Covidiot" 3400

Известно, что язык - живой организм, который активно реагирует на все события, происходящие в мире. А когда речь идет о столь крупных событиях, как пандемия, новые слова зарождаются каждый день. Одно из актуальных слов, появившихся в английском языке в эти дни, - слово "Covidiot".


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Онлайн-сервис переводов или профессиональный переводчик? 1582

Где лучше всего переводить свои тексты и документы?


Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус 2456

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.




Ученые насчитали всего шесть литературных сюжетов 2044

Команда ученых, в состав которой входили исследователи из США и Австралии, проследила за изменением эмоциональной окраски в текстах популярных литературных произведений и обнаружила в них несколько общих типов сюжетов. Среди найденных шесть оказались наиболее популярными.


Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток 3024

Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.


В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов 2558

В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки.


Погодная терминология 3003

IT-индустрия показала себя не с лучшей стороны, используя непонятный жаргон.


Ошибка перевода Google вернула Мубарака к власти 3611

В Египте проходят выборы президента страны. Однако Google, похоже, заранее представляет результаты выборов, называя президентом Египта Хосни Мубарака. И если бы не серьезные проблемы со здоровьем, 84-летний Мубарак, правивший страной в течение последних 30 лет, вполне мог претендовать на возвращение.


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 3162

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Twitter перевели на пять азиатских языков


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Вьетнамский "Яндекс"


Nokia And Microsoft Join Forces Against Google And Apple For Mobile Dominance


Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по строительству
Глоссарий по строительству



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru