Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.

Ph. Linn
24 Мая, 2018

Google Translate Разработчики современных систем автоматизированного перевода добились высоких результатов: их переводчики позволяют переводить огромные тексты в считанные мгновения на множество языков мира. Они покрывают нужды обычных пользователей и позволяют уловить смысл текстов на других языках, не прибегая к услугам переводчиков и тем самым экономя их время и деньги. Однако главным недостатком этих систем по-прежнему остается их несовершенство. Они неспособны улавливать оттенки значений слов, правильно согласовывать слова между собой, выбирать подходящие синонимы. Машина остается машиной и результат ее работы вряд когда-либо будет столь же совершенным, как работа живого переводчика. Автоматизированный перевод невозможно использовать для ведения деловой переписки, для перевода документов и прочих важных текстов. Они подходят разве что для личного ознакомления с содержанием, но и тут могут быть сюрпризы, так как механический переводчик иногда выдает противоположное исходному значение и полностью искажает смысл первоначального текста.

Программы переводческой памяти


Параллельно с системами автоматизированного перевода существуют так называемые программы переводческой памяти, которые повсеместно используются в работе переводчиков для того, чтобы облегчить их труд. Специальные программы переводческой памяти - СAT-программы (Trados, Memsource, Smartcat, WordFast и другие) помогают профессиональным переводчикам и целым командам переводчиков в их повседневной работе. Они хранят в своей памяти переведенные слова, конструкции и даже предложения и позволяют переводчику экономить время на наборе повторяющихся отрезков текста. Кроме того, программы переводческой памяти полезны для совместной работы, так как они позволяют создавать терминологическую базу для каждого текста, чтобы унифицировать встречающиеся термины в случае, если текст делится для перевода на куски и работа выполняется параллельно. Таким образом, огромным преимуществом этих программ является возможность поддержания терминологического и стилистического единообразия текста.

Однако не следует путать первую группу программ со второй. Они преследуют разные цели и если вторые помогают переводчикам в их работе, первые — могут исказить смысл текста, неправильно донести до читателя информации и навредить репутации переводчика, который ими решил воспользоваться.

Использование «гуглоперевода» в работе нечистоплотных переводчиков


Несколько лет назад мы обратили внимание, что некоторые переводчики пользуются для наших переводов гугл-переводчиком или другими системами. Тогда мы начали тщательно проверять каждый полученный перевод. В 2009 году мы запустили проект по сравнению качества перевода, выполненного человеком и машиной. Эта система помогает нам сверять автоматический перевод с ручным. Именно этот сервис помогает нам выявлять случаи мошенничества в работе переводчиков. Сейчас мы продолжаем следить за получаемыми от переводчиков текстами и, надо признать, что каждый месяц на "гугл-переводе" попадаются 1-2 переводчика, которых мы, конечно, же увольняем. Для нас важна репутация бюро переводов в целом, поэтому халатное отношение отдельных переводчиков к работе недопустимо.

Вот несколько примеров, которые наглядно демонстрируют различия результатов работы живого и автоматизированного переводчика. Разница огромная, не правда ли? Вот почему мы так тщательно проверяем результаты работы наших переводчиков и не пропускаем машинный перевод.


Поделиться:




Оживление на рынке переводов с французского языка

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?


Is 2011 The Year Of Voice?



PROMT представил первую в России гибридную систему перевода

Российская компания PROMT, занимающаяся разработками в сфере лингвистических IT-решений, представила первую в России гибридную систему перевода DeepHybrid.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков



ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями

Компания ABBYY объявила о запуске китайской версии "ABBYY Lingvo x3 Китайская версия" с возможностью подключения 19 дополнительных словарей.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению



Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.



Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками

По результатам исследования, проведенного The Online Monitor, женская интернет-аудитория чаще мужской пользуется словарями и интернет-переводчиками.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: машинный, программы, автоматический, СAT-программы, translate, Google, машинный перевод, переводчик, автоматический перевод, бюро переводов





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"летний международный музыкальный фестиваль-конкурс / 第四届圣彼得堡夏季国际音乐节&比赛", Бизнес перевод, Переводчик №779

метки перевода: конкурс, образовательный, туристический, автобус, фестиваль, условия, программа.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Слово редактора: "Эффект четверга или особый день в практике нашего бюро переводов"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Accounting, Audit & Finance Glossary
Accounting, Audit & Finance Glossary



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru