Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.

Philipp Konnov
24 Мая, 2018

Google Translate Разработчики современных систем автоматизированного перевода добились высоких результатов: их переводчики позволяют переводить огромные тексты в считанные мгновения на множество языков мира. Они покрывают нужды обычных пользователей и позволяют уловить смысл текстов на других языках, не прибегая к услугам переводчиков и тем самым экономя их время и деньги. Однако главным недостатком этих систем по-прежнему остается их несовершенство. Они неспособны улавливать оттенки значений слов, правильно согласовывать слова между собой, выбирать подходящие синонимы. Машина остается машиной и результат ее работы вряд когда-либо будет столь же совершенным, как работа живого переводчика. Автоматизированный перевод невозможно использовать для ведения деловой переписки, для перевода документов и прочих важных текстов. Они подходят разве что для личного ознакомления с содержанием, но и тут могут быть сюрпризы, так как механический переводчик иногда выдает противоположное исходному значение и полностью искажает смысл первоначального текста.

Программы переводческой памяти


Параллельно с системами автоматизированного перевода существуют так называемые программы переводческой памяти, которые повсеместно используются в работе переводчиков для того, чтобы облегчить их труд. Специальные программы переводческой памяти - СAT-программы (Trados, Memsource, Smartcat, WordFast и другие) помогают профессиональным переводчикам и целым командам переводчиков в их повседневной работе. Они хранят в своей памяти переведенные слова, конструкции и даже предложения и позволяют переводчику экономить время на наборе повторяющихся отрезков текста. Кроме того, программы переводческой памяти полезны для совместной работы, так как они позволяют создавать терминологическую базу для каждого текста, чтобы унифицировать встречающиеся термины в случае, если текст делится для перевода на куски и работа выполняется параллельно. Таким образом, огромным преимуществом этих программ является возможность поддержания терминологического и стилистического единообразия текста.

Однако не следует путать первую группу программ со второй. Они преследуют разные цели и если вторые помогают переводчикам в их работе, первые — могут исказить смысл текста, неправильно донести до читателя информации и навредить репутации переводчика, который ими решил воспользоваться.

Использование «гуглоперевода» в работе нечистоплотных переводчиков


Несколько лет назад мы обратили внимание, что некоторые переводчики пользуются для наших переводов гугл-переводчиком или другими системами. Тогда мы начали тщательно проверять каждый полученный перевод. В 2009 году мы запустили проект по сравнению качества перевода, выполненного человеком и машиной. Эта система помогает нам сверять автоматический перевод с ручным. Именно этот сервис помогает нам выявлять случаи мошенничества в работе переводчиков. Сейчас мы продолжаем следить за получаемыми от переводчиков текстами и, надо признать, что каждый месяц на "гугл-переводе" попадаются 1-2 переводчика, которых мы, конечно, же увольняем. Для нас важна репутация бюро переводов в целом, поэтому халатное отношение отдельных переводчиков к работе недопустимо.

Вот несколько примеров, которые наглядно демонстрируют различия результатов работы живого и автоматизированного переводчика. Разница огромная, не правда ли? Вот почему мы так тщательно проверяем результаты работы наших переводчиков и не пропускаем машинный перевод.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный #программы #автоматический #СAT-программы #translate #Google #машинный перевод #переводчик #автоматический перевод #бюро переводов


Статистические данные о языках мира 9829

Информация, которая дает возможность некоторым языкам попасть в Книгу рекордов Гиннесса.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Машинный перевод: Google Translate, Bing и DeepL 1376

Машинный переводчик с обучением, у всех на устах в мире переводов: всего за несколько кликов и пару секунд у вас есть онлайн-перевод.


Фарерские острова требуют Google Translate и переводят до тех пор сами 998

Кто хочет посетить Фарерские острова и заказать там местное блюдо на обед, должен обходиться без переводов Google. Союз туризма хочет это изменить: до тех пор пока Google не говорит на фарерском языке, жители предлагают собственный видеоперевод.




Переводчик PROMT освоил новые языки 5114

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей 4522

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода 3378

Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией.


ABBYY займется разработкой уникальной платформы перевода 2316

Компания Abbyy, российский разработчик программного обеспечения, воспользуется грантом государственного фонда «Сколково» для разработки уникальной платформы перевода и анализа текстов NLC.


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта 3383



Слово "переводчик" вошло в первую пятерку самых популярных запросов в Google у пользователей Украины 2645




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В России празднуют День военного переводчика


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Разговорник болгарский-русский
Разговорник болгарский-русский



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru