Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.

Ph. Linn
24 Мая, 2018

Google Translate Разработчики современных систем автоматизированного перевода добились высоких результатов: их переводчики позволяют переводить огромные тексты в считанные мгновения на множество языков мира. Они покрывают нужды обычных пользователей и позволяют уловить смысл текстов на других языках, не прибегая к услугам переводчиков и тем самым экономя их время и деньги. Однако главным недостатком этих систем по-прежнему остается их несовершенство. Они неспособны улавливать оттенки значений слов, правильно согласовывать слова между собой, выбирать подходящие синонимы. Машина остается машиной и результат ее работы вряд когда-либо будет столь же совершенным, как работа живого переводчика. Автоматизированный перевод невозможно использовать для ведения деловой переписки, для перевода документов и прочих важных текстов. Они подходят разве что для личного ознакомления с содержанием, но и тут могут быть сюрпризы, так как механический переводчик иногда выдает противоположное исходному значение и полностью искажает смысл первоначального текста.

Программы переводческой памяти


Параллельно с системами автоматизированного перевода существуют так называемые программы переводческой памяти, которые повсеместно используются в работе переводчиков для того, чтобы облегчить их труд. Специальные программы переводческой памяти - СAT-программы (Trados, Memsource, Smartcat, WordFast и другие) помогают профессиональным переводчикам и целым командам переводчиков в их повседневной работе. Они хранят в своей памяти переведенные слова, конструкции и даже предложения и позволяют переводчику экономить время на наборе повторяющихся отрезков текста. Кроме того, программы переводческой памяти полезны для совместной работы, так как они позволяют создавать терминологическую базу для каждого текста, чтобы унифицировать встречающиеся термины в случае, если текст делится для перевода на куски и работа выполняется параллельно. Таким образом, огромным преимуществом этих программ является возможность поддержания терминологического и стилистического единообразия текста.

Однако не следует путать первую группу программ со второй. Они преследуют разные цели и если вторые помогают переводчикам в их работе, первые — могут исказить смысл текста, неправильно донести до читателя информации и навредить репутации переводчика, который ими решил воспользоваться.

Использование «гуглоперевода» в работе нечистоплотных переводчиков


Несколько лет назад мы обратили внимание, что некоторые переводчики пользуются для наших переводов гугл-переводчиком или другими системами. Тогда мы начали тщательно проверять каждый полученный перевод. В 2009 году мы запустили проект по сравнению качества перевода, выполненного человеком и машиной. Эта система помогает нам сверять автоматический перевод с ручным. Именно этот сервис помогает нам выявлять случаи мошенничества в работе переводчиков. Сейчас мы продолжаем следить за получаемыми от переводчиков текстами и, надо признать, что каждый месяц на "гугл-переводе" попадаются 1-2 переводчика, которых мы, конечно, же увольняем. Для нас важна репутация бюро переводов в целом, поэтому халатное отношение отдельных переводчиков к работе недопустимо.

Вот несколько примеров, которые наглядно демонстрируют различия результатов работы живого и автоматизированного переводчика. Разница огромная, не правда ли? Вот почему мы так тщательно проверяем результаты работы наших переводчиков и не пропускаем машинный перевод.


Поделиться:




15 интересных слов, которые пригодятся в Нью-Йорке

Некоторые слова и их значения имеют собственный ареал существования. Здесь собраны несколько, которые пригодятся в пределах Нью-Йорка.


Средства машинной памяти в работе переводчиков

Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.


В YouTube появилась возможность перевода видео на 300 языков

Подавляющее большинство загружаемых на сервис видеохостинга YouTube роликов записаны на английском языке. Для того, что популяризировать сервис среди мировой аудитории, компания анонсировала возможность перевода роликов на более 300 языков мира.


Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Google’s Technology To Translate Patents, Aid Researchers



Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод

Компания Яндекс запустила версию украинско-русского и русско-украинского переводчика, которая в настоящее время работает в режиме тестирования.


Russian Proverbs How to translate?



Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода



В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010

В период с 26 по 28 ноября в Великом Новгороде будет проходить региональная конференция Translation Strategies-2010, в которой примут участие представители переводческих агентств, переводчики-фрилансеры и студенты переводческих факультетов.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: машинный, программы, автоматический, СAT-программы, translate, Google, машинный перевод, переводчик, автоматический перевод, бюро переводов



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация игры СтарКомбат / StarCombat Localization", Информационные технологии, Переводчик №888

метки перевода: компьютер, производительность, корабль, противник, корпорация, выстрел, земля.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Вопрос качества переводов - нашим будущим клиентам посвящается.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод паспорта безопасности



Русско-Датский разговорник
Русско-Датский разговорник



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru