Программы переводческой памяти
Параллельно с системами автоматизированного перевода существуют так называемые программы переводческой памяти, которые повсеместно используются в работе переводчиков для того, чтобы облегчить их труд. Специальные программы переводческой памяти - СAT-программы (Trados, Memsource, Smartcat, WordFast и другие) помогают профессиональным переводчикам и целым командам переводчиков в их повседневной работе. Они хранят в своей памяти переведенные слова, конструкции и даже предложения и позволяют переводчику экономить время на наборе повторяющихся отрезков текста. Кроме того, программы переводческой памяти полезны для совместной работы, так как они позволяют создавать терминологическую базу для каждого текста, чтобы унифицировать встречающиеся термины в случае, если текст делится для перевода на куски и работа выполняется параллельно. Таким образом, огромным преимуществом этих программ является возможность поддержания терминологического и стилистического единообразия текста.
Однако не следует путать первую группу программ со второй. Они преследуют разные цели и если вторые помогают переводчикам в их работе, первые — могут исказить смысл текста, неправильно донести до читателя информации и навредить репутации переводчика, который ими решил воспользоваться.
Использование «гуглоперевода» в работе нечистоплотных переводчиков
Несколько лет назад мы обратили внимание, что некоторые переводчики пользуются для наших переводов гугл-переводчиком или другими системами. Тогда мы начали тщательно проверять каждый полученный перевод. В 2009 году мы запустили проект по сравнению качества перевода, выполненного человеком и машиной. Эта система помогает нам сверять автоматический перевод с ручным. Именно этот сервис помогает нам выявлять случаи мошенничества в работе переводчиков. Сейчас мы продолжаем следить за получаемыми от переводчиков текстами и, надо признать, что каждый месяц на "гугл-переводе" попадаются 1-2 переводчика, которых мы, конечно, же увольняем. Для нас важна репутация бюро переводов в целом, поэтому халатное отношение отдельных переводчиков к работе недопустимо.
Вот несколько примеров, которые наглядно демонстрируют различия результатов работы живого и автоматизированного переводчика. Разница огромная, не правда ли? Вот почему мы так тщательно проверяем результаты работы наших переводчиков и не пропускаем машинный перевод.