Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.

Philipp Konnov
24 Мая, 2018

Google Translate Разработчики современных систем автоматизированного перевода добились высоких результатов: их переводчики позволяют переводить огромные тексты в считанные мгновения на множество языков мира. Они покрывают нужды обычных пользователей и позволяют уловить смысл текстов на других языках, не прибегая к услугам переводчиков и тем самым экономя их время и деньги. Однако главным недостатком этих систем по-прежнему остается их несовершенство. Они неспособны улавливать оттенки значений слов, правильно согласовывать слова между собой, выбирать подходящие синонимы. Машина остается машиной и результат ее работы вряд когда-либо будет столь же совершенным, как работа живого переводчика. Автоматизированный перевод невозможно использовать для ведения деловой переписки, для перевода документов и прочих важных текстов. Они подходят разве что для личного ознакомления с содержанием, но и тут могут быть сюрпризы, так как механический переводчик иногда выдает противоположное исходному значение и полностью искажает смысл первоначального текста.

Программы переводческой памяти


Параллельно с системами автоматизированного перевода существуют так называемые программы переводческой памяти, которые повсеместно используются в работе переводчиков для того, чтобы облегчить их труд. Специальные программы переводческой памяти - СAT-программы (Trados, Memsource, Smartcat, WordFast и другие) помогают профессиональным переводчикам и целым командам переводчиков в их повседневной работе. Они хранят в своей памяти переведенные слова, конструкции и даже предложения и позволяют переводчику экономить время на наборе повторяющихся отрезков текста. Кроме того, программы переводческой памяти полезны для совместной работы, так как они позволяют создавать терминологическую базу для каждого текста, чтобы унифицировать встречающиеся термины в случае, если текст делится для перевода на куски и работа выполняется параллельно. Таким образом, огромным преимуществом этих программ является возможность поддержания терминологического и стилистического единообразия текста.

Однако не следует путать первую группу программ со второй. Они преследуют разные цели и если вторые помогают переводчикам в их работе, первые — могут исказить смысл текста, неправильно донести до читателя информации и навредить репутации переводчика, который ими решил воспользоваться.

Использование «гуглоперевода» в работе нечистоплотных переводчиков


Несколько лет назад мы обратили внимание, что некоторые переводчики пользуются для наших переводов гугл-переводчиком или другими системами. Тогда мы начали тщательно проверять каждый полученный перевод. В 2009 году мы запустили проект по сравнению качества перевода, выполненного человеком и машиной. Эта система помогает нам сверять автоматический перевод с ручным. Именно этот сервис помогает нам выявлять случаи мошенничества в работе переводчиков. Сейчас мы продолжаем следить за получаемыми от переводчиков текстами и, надо признать, что каждый месяц на "гугл-переводе" попадаются 1-2 переводчика, которых мы, конечно, же увольняем. Для нас важна репутация бюро переводов в целом, поэтому халатное отношение отдельных переводчиков к работе недопустимо.

Вот несколько примеров, которые наглядно демонстрируют различия результатов работы живого и автоматизированного переводчика. Разница огромная, не правда ли? Вот почему мы так тщательно проверяем результаты работы наших переводчиков и не пропускаем машинный перевод.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный #программы #автоматический #СAT-программы #translate #Google #машинный перевод #переводчик #автоматический перевод #бюро переводов


Как 5 мировых океанов получили свои названия? 8353

8 июня - празднование Всемирного дня океанов! В качестве дани этому немаловажному событию, давайте взглянем на языковые корни пяти мировых океанов.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


The difficulties of table text translation in the absence of context 1986

Translators have often to deal with table texts in their work. These are various consignment notes, customs documentation, product catalogs, and lists of goods, for instance. The lack of context is the main difficulty in translating such texts.


Google займется переводами патентов на 28 языков Евросоюза 2478





Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода 3093

Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией.


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году 3266

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.


iPhone теперь может выполнять функции переводчика 3001

Новая утилита Word Lens, выпущенная специально для мобильных телефонов iPhone, позволяет переводить надписи на незнакомых языках.


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода 2215

Российская компания PROMT, занимающаяся разработками в сфере лингвистических IT-решений, представила первую в России гибридную систему перевода DeepHybrid.


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта 3104



Слово "переводчик" вошло в первую пятерку самых популярных запросов в Google у пользователей Украины 2514




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификат, электрооборудование, испытание.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


В библиотеку Google Books входят почти 130 млн.книг на пятистах языках мира


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Глоссарий DVD-терминов
Глоссарий DVD-терминов



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru