Редактирование машинного перевода – это
вычитка и
адаптация текста, перевод которого был выполнен искусственным интеллектом, проще говоря, программой. Заявляемая цель редактирования перевода носителем языка – гарантировать, что результат сохранит
качество и естественность перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Это может привести к недопониманию между клиентом и командой бюро переводов, выполняющего работу.
Хотя это может показаться не так, но во многих случаях
качество машинного перевода настолько плохое, что
исходный текст приходится переводить с нуля.
При оформлении
заказов на вычитку машинных переводов мы всегда задаем вопрос клиенту - можем ли мы принять текст в работу исходя из предположения, что он переведен без потери или искажения смысла? Другими словами, мы выполним вычитку текста, включающую исправления орфографических, пунктуационных, стилистических ошибок, но не исправим
смысл текста, если он был неправильно переведен.
Каждый клиент отвечал, что смысл необходимо тоже проверить и исправить, если
машинный перевод не верен. И каждый раз заказ сводился к традиционному переводу с добавлением услуги вычитки носителем языка. Ведь
проверить перевод и выполнить его заново имеет одни и те же временные затраты.
Почему кто-то хочет заказать услуги редактирования, а не традиционный перевод? В основном из-за экономических факторов, другими словами, получить наибольший объем переведенного текста в кратчайшие сроки и по низкой цене. Существует
тенденция думать о редактуре как о простой процедуре, хотя на самом деле она включает в себя гораздо больше. Человеческий перевод, выполняемый профессиональными лингвистами, по-прежнему остается лучшим вариантом.