Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?

Philipp Konnov
13 Декабря, 2023

электронный переводчик, машинный перевод, электронный перевод, бесплатный перевод, онлайн-переводчик, онлайн-перевод

Редактирование машинного перевода – это вычитка и адаптация текста, перевод которого был выполнен искусственным интеллектом, проще говоря, программой. Заявляемая цель редактирования перевода носителем языка – гарантировать, что результат сохранит качество и естественность перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Это может привести к недопониманию между клиентом и командой бюро переводов, выполняющего работу.

Хотя это может показаться не так, но во многих случаях качество машинного перевода настолько плохое, что исходный текст приходится переводить с нуля.

При оформлении заказов на вычитку машинных переводов мы всегда задаем вопрос клиенту - можем ли мы принять текст в работу исходя из предположения, что он переведен без потери или искажения смысла? Другими словами, мы выполним вычитку текста, включающую исправления орфографических, пунктуационных, стилистических ошибок, но не исправим смысл текста, если он был неправильно переведен.

Каждый клиент отвечал, что смысл необходимо тоже проверить и исправить, если машинный перевод не верен. И каждый раз заказ сводился к традиционному переводу с добавлением услуги вычитки носителем языка. Ведь проверить перевод и выполнить его заново имеет одни и те же временные затраты.

Почему кто-то хочет заказать услуги редактирования, а не традиционный перевод? В основном из-за экономических факторов, другими словами, получить наибольший объем переведенного текста в кратчайшие сроки и по низкой цене. Существует тенденция думать о редактуре как о простой процедуре, хотя на самом деле она включает в себя гораздо больше. Человеческий перевод, выполняемый профессиональными лингвистами, по-прежнему остается лучшим вариантом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #лингвист #смысл #тенденция #вычитка #адаптация #качество #исходный текст #затраты #качество машинного перевода #исправление ошибок перевода #проверить перевод


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 10449

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1522

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Гарантия качества перевода или вычитки 1395

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.




Конкурсный отбор произведений в новый сборник "Сказки народов России" продлится до конца октября 1784

В древности сказки передавались из уст в уста, постепенно начинали звучать на более современных наречиях. Поэтому изучение истории сказок проливает свет на историю развития древних языков.


Слишком субъективный или категоричный 2365

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Первое или второе лицо 2657

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 2716

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.


Мифы о работе переводчика 4097

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


Студенты во Фландрии хуже, чем когда-либо, владеют французским языком 2249

Согласно данным Университета Антверпена, фламандские студенты, которые обучаются на первых курсах вузов, владеют хуже, чем когда-либо прежде, вторым официальным языком Бельгии - французским.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Курьезы перевода названий


Переводчик PROMT освоил новые языки


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


В Крыму пройдет международный симпозиум, посвященный филологии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности
Глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru