Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Про автоматическое распознавание речи

Автоматическое распознавание речи меняет способ создания субтитров, значительно его упрощая.

Philipp Konnov
11 Декабря, 2023

аудио, расшифровка, субтитры

Субтитры в настоящее время используются не только для людей со слабым слухом, как это было раньше. Они позволяют зрителям смотреть видео, сделанные на других языках. Без субтитров бесчисленное количество потенциальных зрителей были бы исключены из целевой аудитории. Зрители, свободно говорящие на иностранном языке, часто выбирают опцию субтитров, чтобы они могли читать текст во время просмотра видео.

Однако создание текста субтитров может оказаться сложной задачей, особенно если у вас нет навыков, необходимых для создания качественных субтитров. Решение этих проблем можно найти с помощью технологий автоматического распознавания речи.

Автоматическое распознавание речи является частью развивающегося мира искусственного интеллекта и предполагает преобразование аудио в текст. Автоматическое распознавание речи использует алгоритмы машинного обучения для распознавания слов и их написания.

При работе над субтитрами первым делом нужно расшифровать звук, являющийся частью видео. Один из способов добиться этого — печатать стенограмму по одному слову; разумеется, это медленный процесс. Однако развитие алгоритмов существенно изменило способ осуществления этой транскрипции. Теперь расшифровка может генерироваться автоматически, программа распознает произносимые слова, а затем преобразует их в сценарии - файлы субтитров с тайм-кодом. После транскрипции и перевода субтитры можно добавлять к видео.

Хотя процессы с использованием искусственного интеллекта имеют огромные преимущества, у них есть и ограничения.

Грамматика
Правила грамматики могут быть сложными. Например, омофоны, то есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение, могут вызывать ошибки.

Специализированная терминология
Во многих отраслях, таких как юридическая и медицинская сферы, существуют специализированные термины и понятия. Системы распознавания речи могут испытывать трудности с пониманием и правильной передачей информации.
См. также: глоссарии бюро переводов

Чтобы преодолеть ограничения автоматического распознавания речи, в процесс создания субтитров следует добавить важный шаг - постредактирование.

После создания субтитров с помощью автоматического распознавания речи и машинного перевода переводчики-люди проверят текст и внесут изменения, чтобы обеспечить точность и ясность содержания. Сотрудничайте с поставщиком лингвистических услуг и получайте лучшие результаты.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тайм-код #постредактирование #речи #глоссарии #расшифровать #ошибки #распознавание речи #распознавание #омофон #расшифровка #аудио #субтитры #видео


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 5731

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Социальные сети в Китае - чем заменить Facebook, Instagram, Youtube и Twitter? 808

Китайский цифровой ландшафт социальных сетей гораздо более фрагментирован и конкурентен, чем западный. Поэтому не существует ни одной платформы, гарантирующей быстрый успех. Очень важно научиться выбирать подходящие методы продвижения, исходя из характеристик социальных сетей, чтобы охватить целевые группы клиентов.


Как перевести PDF-документ? 1302

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу




Несколько советов по снижению затрат на перевод 1681

Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество.


Как найти хорошего переводчика, не зная языка? 2517

Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.


Основные правила оформления субтитров 4791

В период катастрофического дисбаланса российского рубля относительно мировых валют многие компании предпринимают попытки выйти на зарубежные рынки со своей продукцией и услугами.


Добавлен глоссарий по цифровым методам передачи информации 1559

Термины и сокращения глоссария охватывают принципы организации методов передачи информации, алгоритмов, структуры и средств кодирования сообщений.


Записки Леонардо да Винчи переиздадут впервые за 70 лет 1461

Издательский дом "Gallimard" сообщил о своих планах по републикации "Записных книжек" художника Леонардо да Винчи по случаю 500-летия смерти автора. Записки выйдут в новом формате, отличном от того, в котором они были выпущены в том же издательстве в 1942 году.


Расшифровка древних рецептов 2338

«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем».



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта"




Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch?




"Грешката е вярна"




Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци




Ученым удалось расшифровать первую вологодскую берестяную грамоту



Специализированные выставки "Expo Control/VIT Expo-2013" стартуют в Москве



Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Коды валют по стандарту ISO 4217
Коды валют по стандарту ISO 4217



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru