Thông tin về phiên dịch
Matxcơva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 trang 2, của. 25
+7 495 504-71-35 Từ 9h30 đến 17h30
info@flarus.ru | Đặt bản dịch


Tính chi phí dịch thuật






Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch?

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.

Филипп К.
19 Tháng 4, 2018



1. “Tất cả không đúng ở đây”
Các yêu sách không có lý lẽ và người khách hàng không cho ví dụ của sai lầm cụ thể trong bản dịch. Nếu người biên tập toan giải thích gì đó cho người khách hàng thì người khách hàng và người biên tập gặp với bức tường không hiểu. Đây không phải là sự phiên dịch thích hợp, thuật ngữ và chuẩn độ chất lượng của sự phiên dịch. Chỉ có la hét và sự đánh giá độc ác.

2. Các sai lầm sự bản dịch bị các sai lầm văn bản khởi đầu gây ra.
Người phiên dịch biết rằng sai lầm của văn bản khởi đầu luôn gây ra sai lầm trong bản dịch. Nhưng mà người khách hàng khó giải thích lắm rằng đây không phải là sai lầm bản dịch mà sai lầm ở nguồn văn bản. Văn bản chính của sự phiên dịch phải có đủ thông tin tức là không có bỏ sót từ, không có câu rời rạc hoặc là ý tưởng mơ hồ.

3. Các sai lầm và không chính xác trong bản dịch bị tình huống đặc biệt của làm việc gây ra. Ví dụ, thật vậy người phiên dịch có thể làm các sai lầm bản dịch để lý do mạnh mẽ: sự gấp rút dự án lắm và thuật ngữ để chuyên môn hiếm có.

Tất nhiên, chuyên môn hiếm có không thể có lý do xuất hiện sai lầm trong bản dịch. Nhưng mà từ vựng chuyên canh, tiếng lóng vận hành và cách nói của công ty người khách hàng hoặc là cách nói của ngành thường dịch với các sai lầm của người phiên dịch hoặc là có ý nhĩa bị sai lạc. Trong trưởng hợp này, đó có ích là người khách hàng cho từ điển cổ ngữ trước bản dịch và vấn đề này được giải.

4. Văn bản khởi đâu bị người khách hàng thay đổi trong khi người phiên dịch làm việc trên sự phiên dịch. Trong làm việc này, chúng tôi đã gặp sự từ chối người khách hàng để sự phiên dịch, sự chỉnh lý, thay đổi văn bản và sự kéo dài của dịch bản. Tất cả sự kiện này thành lập sự phức tạp thêm về người phiên dịch. Tuy nhiên, chúng tôi đã học giảm thiểu các hậu qủa tiêu cực của sự thay đổi này nhưng mà các sai sót mắc phải.

Văn phòng phiên dịch



Đọc nhiều nhất Kho lưu trữ
từ khóa: #качество перевода #bản dịch #Sự cải tạo #рекламации #ошибки #ошибка


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 2623

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 394

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


"Грешката е вярна" 522

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.




Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 822

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Занимательные факты из жизни переводчиков 3323



Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык 1981

Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 1842

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 1550

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 2434

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Bản dịch mới nhất:
"Выписка из банка / Statement from the bank", Финансовый перевод, Phiên dịch viên №989

từ khóa dịch thuật: финансовый, стоимость, информационный, налоговый.

Các bản dịch đang được thực hiện: 116
Lượng công việc của văn phòng: 43%

Поиск по сайту:



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка


При переводе важен контекст


Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru