Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?

Philipp Konnov
23 Ноября, 2023

Впечатленные возможностями современных технологий, некоторые клиенты бюро переводов теперь задаются вопросом, нужны ли вообще переводчики-люди. Или роль лингвистов никогда не сможет быть полностью заменена искусственным интеллектом.

Когда дело доходит до перевода, одно ключевое различие между чем-то столь простым, как вывеска для завтрака в отеле, и чем-то техническим, например, руководством по установке оборудования, заключается в их потенциальном влиянии. Ошибки, допущенные при переводе руководства могут привести к тому, что сотрудник неправильно будет эксплуатировать оборудование и, следовательно, причинить вред устройству, коллегам по работе или себе.

Важно взвесить возможные риски. Машина – в отличие от компании или частного лица – не может нести юридическую ответственность за любые ошибки и их последствия. В целом справедливо сказать, что чем выше ставки, тем менее подходящим является машинный перевод.

Учитывая, что основной причиной приобретения услуг по переводу является выход на новые целевые рынки, легко представить потенциальные долгосрочные последствия некачественных переводов. Первое впечатление действительно имеет значение. По этой и многим другим причинам клиенты доверяют профессионально подготовленным переводчикам.

В отличие от программы, переводчики-люди могут решить, когда предпочтительно или даже необходимо отклониться от исходного текста. И если необходимо принять во внимание культурные различия, лучше всего довериться профессиональному переводчику-человеку. Машина не может самостоятельно адаптировать текст для культурно разных аудиторий.

культурные различия

Технология сама по себе не способна учесть субъективные симпатии или антипатии одной культурной группы людей по сравнению с другой. Подобные вопросы вкуса не поддаются логике. Но для вас это люди, и именно люди в конечном итоге будут покупать ваши товары или услуги. Это ключевой момент, особенно если вы хотите сохранить особый стиль общения или, в более общем смысле, придерживаться подхода к маркетингу, основанного на общении между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #машинный перевод #экономия #ошибки #профессионал #адаптировать #ответственность #культурные различия


Floor или Storey? Этаж или пол? В чём разница? 8185

Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов. Приятного чтения!


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными 807

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр 993

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.




Перевод и вычитка текста с выдачей сертификата 1785

Бюро переводов предоставит сертификат, подтверждающий, что статья, научная работа, инструкция или любой другой документ был переведен профессиональным переводчиком и отредактирован носителем языка.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2436

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке 1710

6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 2031

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка 2280

Из-за большого числа мигрантов спрос на переводчиков с арабского языка резко увеличился.


Самый известный роман на испанском языке адаптировали для ленивых читателей 2670

Аргентинский писатель Марио Паолетти переписал самое известное произведение Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" для ленивого читателя. Экспресс-версия романа "похудела" на 300 страниц и лишилась многочисленных подробностей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии


Самый короткий шедевр Эрнеста Хемингуэя


ООН требует лаконичности в докладах и переводах с целью экономии средств


Методы и технологии машинного перевода


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Переводческий аутсорсинг


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий мебельных терминов
Глоссарий мебельных терминов



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru