Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?

Philipp Konnov
23 Ноября, 2023

Впечатленные возможностями современных технологий, некоторые клиенты бюро переводов теперь задаются вопросом, нужны ли вообще переводчики-люди. Или роль лингвистов никогда не сможет быть полностью заменена искусственным интеллектом.

Когда дело доходит до перевода, одно ключевое различие между чем-то столь простым, как вывеска для завтрака в отеле, и чем-то техническим, например, руководством по установке оборудования, заключается в их потенциальном влиянии. Ошибки, допущенные при переводе руководства могут привести к тому, что сотрудник неправильно будет эксплуатировать оборудование и, следовательно, причинить вред устройству, коллегам по работе или себе.

Важно взвесить возможные риски. Машина – в отличие от компании или частного лица – не может нести юридическую ответственность за любые ошибки и их последствия. В целом справедливо сказать, что чем выше ставки, тем менее подходящим является машинный перевод.

Учитывая, что основной причиной приобретения услуг по переводу является выход на новые целевые рынки, легко представить потенциальные долгосрочные последствия некачественных переводов. Первое впечатление действительно имеет значение. По этой и многим другим причинам клиенты доверяют профессионально подготовленным переводчикам.

В отличие от программы, переводчики-люди могут решить, когда предпочтительно или даже необходимо отклониться от исходного текста. И если необходимо принять во внимание культурные различия, лучше всего довериться профессиональному переводчику-человеку. Машина не может самостоятельно адаптировать текст для культурно разных аудиторий.

культурные различия

Технология сама по себе не способна учесть субъективные симпатии или антипатии одной культурной группы людей по сравнению с другой. Подобные вопросы вкуса не поддаются логике. Но для вас это люди, и именно люди в конечном итоге будут покупать ваши товары или услуги. Это ключевой момент, особенно если вы хотите сохранить особый стиль общения или, в более общем смысле, придерживаться подхода к маркетингу, основанного на общении между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #машинный перевод #экономия #ошибки #профессионал #адаптировать #ответственность #культурные различия


Vorbereitung zur Veröffentlichung eines wissenschaftlichen Artikels: redaktionelle Verfahren und Peer-Review 3099

Empfehlungen für Autoren, die ihre Arbeit, ihren wissenschaftlichen Artikel, ihr Manuskript oder ihre Forschungsarbeit für die Veröffentlichung in internationalen Fachzeitschriften vorbereiten möchten.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 329

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Гарантии публикации отредактированной рукописи в журнале 491

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах на английском языке.




Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт 1349

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.


Перевод и вычитка текста с выдачей сертификата 1717

Бюро переводов предоставит сертификат, подтверждающий, что статья, научная работа, инструкция или любой другой документ был переведен профессиональным переводчиком и отредактирован носителем языка.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2309

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2741

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Постредактирование машинного перевода 1591

Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода.


В Финляндии придумали способ, помогающий русскоязычным быстрее освоить интернет-пространство 1108

В современном мире большинство учреждений и государственных служб, например больницы, банки, налоговая служба, пенсионное ведомство, иммиграционная служба работают через интернет, поэтому незнание языка может стать большей проблемой, особенно для пожилых людей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration ", Экспортные декларации

метки перевода: заказчик, экспортный, отчетность.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки




О юристах компаний-клиентов, которые постоянно доказывают, что они нужны




Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь»




Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци



Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Переводческий аутсорсинг


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридические переводы - пункт отказа от ответственности
Особенности пункта отказа от ответственности в договорах. Стоимость юридического перевода за условную страницу. Вычитка договоров носителями языка.



Словарь сокращений в стоматологии
Словарь сокращений в стоматологии



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru