|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр |
|
|
Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.
Первая трудность, с которой сталкиваются разработчики игр, - это выбор подходящих переводчиков. Перевод должен выполняться людьми, которые свободно владеют как языком оригинала, так и языком перевода, а также знают необходимую тематику. Хороший переводчик будет знать, как точно передать первоначальный смысл текста, сохранив его стиль и тон.
Еще одна трудность связана с культурными различиями между разными странами. Например, слова, которые звучат естественно на одном языке, могут звучать странно или оскорбительно на другом языке. Возможно, потребуется внести некоторые изменения или корректировки, чтобы сохранить доброжелательность среди пользователей из разных культур.
Третья трудность - это временные ограничения. Внесение изменений после того, как локализация уже началась, может привести к задержкам, которые приведут к пропущенным срокам и дополнительным расходам для разработчиков.
Далее, разработчики часто не могут точно знать, сколько будет стоить перевод их игр, пока не обратятся к профессионалам, специализирующимся в этой области.
Чтобы быть действительно эффективной, маркетинговая кампания должна включать перевод, локализацию и другие факторы, которые помогают игре раскрыть новые демографические данные. Все дело в том, чтобы привлечь как можно больше людей и сделать это различными способами.
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики. |
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры. |
Общий портфель потокового вещания Disney, в который входят Disney+, ESPN+ и Hulu, достиг 221 миллиона подписчиков по всему миру, превысив 220 миллионов подписчиков Netflix. |
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации. |
Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за апрель 2014 года. |
Эстонский физик создал инновационную компьютерную программу Lingvist, которая позволила ему самому выучить французский язык всего за два месяца. Британский стартап-инкубатор TechStars назвал эту программу лучшим проектом. |
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
Дизайнеры Цзя Мэнинь и Бао Хаимо из Даляньского университета национальностей (Китай) представили уникальную разработку - прототип электронного переводчика, преобразующего обычные печатные тексты с бумажных носителей в объемный шрифт Брайля, которым пользуются слабовидящие и незрячие люди. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Персональный сайт-визитка / Personal website", Резюме метки перевода: карточка, персональный, информационный, визитный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|