Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.

Дарья П.
24 Октября, 2022

развлекательный, переводчик, маркетинг, локализация, разработчик, перевод игр, культурные различия, профессиональный переводчик, игровой


Первая трудность, с которой сталкиваются разработчики игр, - это выбор подходящих переводчиков. Перевод должен выполняться людьми, которые свободно владеют как языком оригинала, так и языком перевода, а также знают необходимую тематику. Хороший переводчик будет знать, как точно передать первоначальный смысл текста, сохранив его стиль и тон.

Еще одна трудность связана с культурными различиями между разными странами. Например, слова, которые звучат естественно на одном языке, могут звучать странно или оскорбительно на другом языке. Возможно, потребуется внести некоторые изменения или корректировки, чтобы сохранить доброжелательность среди пользователей из разных культур.

Третья трудность - это временные ограничения. Внесение изменений после того, как локализация уже началась, может привести к задержкам, которые приведут к пропущенным срокам и дополнительным расходам для разработчиков.

Далее, разработчики часто не могут точно знать, сколько будет стоить перевод их игр, пока не обратятся к профессионалам, специализирующимся в этой области.

Чтобы быть действительно эффективной, маркетинговая кампания должна включать перевод, локализацию и другие факторы, которые помогают игре раскрыть новые демографические данные. Все дело в том, чтобы привлечь как можно больше людей и сделать это различными способами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #игровой #развлекательный #переводчик #маркетинг #локализация #разработчик #перевод игр #культурные различия #профессиональный переводчик


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 34272

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1195

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт 1375

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.




Disney наконец-то превзошел Netflix по общему количеству подписчиков на потоковое вещание 1711

Общий портфель потокового вещания Disney, в который входят Disney+, ESPN+ и Hulu, достиг 221 миллиона подписчиков по всему миру, превысив 220 миллионов подписчиков Netflix.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3256

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Популярные направления переводов за апрель 2014 года 3105

Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за апрель 2014 года.


Эстонский ученый разработал программу, позволившую ему выучить французский язык за два месяца 2251

Эстонский физик создал инновационную компьютерную программу Lingvist, которая позволила ему самому выучить французский язык всего за два месяца. Британский стартап-инкубатор TechStars назвал эту программу лучшим проектом.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3713

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей 2691

Дизайнеры Цзя Мэнинь и Бао Хаимо из Даляньского университета национальностей (Китай) представили уникальную разработку - прототип электронного переводчика, преобразующего обычные печатные тексты с бумажных носителей в объемный шрифт Брайля, которым пользуются слабовидящие и незрячие люди.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Персональный сайт-визитка / Personal website", Резюме

метки перевода: карточка, персональный, информационный, визитный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Ошибки и ляпы в локализации брендов


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru