Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Процесс написания текста профессиональным редактором

Написание текста требует тщательной подготовки и организации для достижения профессионального и качественного результата. В этой статье мы расскажем о том, как происходит процесс написания текста и как профессиональные редакторы пишут свои тексты.

Philipp Konnov
26 Апреля, 2023

редактор

Прежде чем приступать к написанию текста, редактор должен тщательно изучить тему, чтобы иметь глубокое понимание материала. На редакторские правки может оказывать влияние контекст и ситуативная функция текста, стиль подачи информации, темп текста, заголовки, регистр и структура повествования.

Наличие плана и структуры статьи (заголовки и подзаголовки) позволяет подойти к делу организованно, осмысленно, соблюдая логический порядок. Это позволяет избежать беспорядочного и неконкретного текста.

Очень важно уметь правильно изложить ваши идеи, а четкая передача мысли является признаком ясного мышления, что очень важно для научной работы.

Заголовок текста является первым, что увидит читатель. Поэтому он должен быть кратким, содержательным и заинтересовать читателя.

Не менее важными являются вступление, основа и заключение, которые должны соответствовать плану и техническому заданию, а также учитывать интересы целевой аудитории и поисковые системы.

Следует учитывать техническое задание. В некоторых случаях редактор может быть ограничен определенным количеством символов или ключевых слов, которые должны быть использованы в тексте.

После написания текста, необходимо провести редактуру, чтобы исправить орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, а также проверить сложные термины или обороты.

Услуги пруфридинга включают коррекцию орфографических и грамматических ошибок, а также коррекцию-правку избыточности, неправильного употребления терминов, исправление пунктуации и стилистических оборотов.

Оформление текста также играет важную роль. Необходимо следовать общепринятым нормам оформления: изображения, ссылки, списки и таблицы. Только в этом случае текст сможет быть легко читаемым и грамотным с профессиональной точки зрения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #читатель #структура #термины #поисковые системы #пруфридинг


Corrección de textos en ruso 8894

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка статьи к публикации в журнале силовой электроники 495

Журнал охватывает темы и технологии в силовой электронике, включая компоненты, системы и процессы, используемые в твердотельном преобразовании энергии, а также приложения в области энергосбережения и повышения эффективности.


Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах 1199

Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.




В финских судах участились ошибки при переводе 1976

За последние годы в судах Финляндии заметно увеличилась потребность в переводе, но судебные заседания нередко приходится откладывать из-за проблем, возникающих в случае не самых распространенных языков, в которых может быть множество диалектов.


Китайский стиль переговоров 1714

Приведенные слова могут дать вам некоторое представление о том, как китайцы понимают переговорный процесс. С помощью нескольких китайских слов и понятий многие фирмы начинают переговорный процесс в Китае.


Глоссарий терминов по геологии и горному давлению 1947

Для выполнения научного перевода (диссертации) по тематике геология, мы подготовили глоссарий базовых терминов по горному давлению.


Глоссарий терминов в области информационных технологий 2909

В помощь переводчикам, работающим с техническими текстами по криптографии, программированию и телекоммуникациям предлагаем онлайн-глоссарий терминов бюро переводов Фларус.


Орыс тілді интернетте сайтты іске асыру, жарнамалау және жылжыту 1787

Әлемнің барлық танымал тілдеріне аудармашылар жұмыс істейтін аударма компаниясының басшысы ретінде әртүрлі тілдегі сайттарды зерттеу мүмкіндігім бар. Кейбір қорытындылармен бөлісуге дайынмын.


Новое название цвета в японском языке 1795

Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Россия и Китай откроют банк переводов литературных произведений


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования




Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




В России стали читать еще больше электронных книг



Как перевести pdf-документ


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



словарь блюза (Алексей Аграновский)
словарь блюза (Алексей Аграновский)



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru