Шутки являются распространенной формой развлечения, но их бывает сложно перевести для международной аудитории. Существует три основных подхода, которые могут использовать переводчики.
Буквальный перевод - это самый прямой подход, который предполагает перевод шутки без изменения ее смысла. Дословный перевод сохраняет первоначальный смысл шутки, который может показаться не таким смешным иностранным читателям, что часто может привести к тому, что шутки потеряют свою изюминку или станут бессмысленными.
Культурный перевод требует поиска культурно эквивалентной шутки на языке перевода, что может потребовать некоторого творческого мышления, но может быть очень эффективным. Это включает в себя рассмотрение шутки и юмора, которые популярны в целевой культуре. Такой подход может помочь гарантировать, что шутки по-прежнему будут смешными для новой аудитории. Однако найти эквивалентные им в других культурах может быть непросто.
Третьим вариантом является транскрибирование, которое включает в себя изменение шутки, чтобы сделать ее более понятной для новой аудитории. Переделать шутку - значит использовать местные отсылки, переработать изюминку или нанять профессионального комика, чтобы он переписал ее специально для целевой аудитории, что является самым дорогостоящим, но и самым гарантированным успехом.
В конечном счете, не существует идеального способа перевода шуток для международной аудитории. Наилучший подход зависит от типа шутки и целевой аудитории.