Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Три способа перевода юмористического контента для международной аудитории

Шутки являются распространенной формой развлечения, но их бывает сложно перевести для международной аудитории. Существует три основных подхода, которые могут использовать переводчики.

Дарья П.
16 Декабря, 2022

смешной, культура, эквивалент, комик, юмористический контент, иностранные языки, юмор, адаптация перевода


Буквальный перевод - это самый прямой подход, который предполагает перевод шутки без изменения ее смысла. Дословный перевод сохраняет первоначальный смысл шутки, который может показаться не таким смешным иностранным читателям, что часто может привести к тому, что шутки потеряют свою изюминку или станут бессмысленными.

Культурный перевод требует поиска культурно эквивалентной шутки на языке перевода, что может потребовать некоторого творческого мышления, но может быть очень эффективным. Это включает в себя рассмотрение шутки и юмора, которые популярны в целевой культуре. Такой подход может помочь гарантировать, что шутки по-прежнему будут смешными для новой аудитории. Однако найти эквивалентные им в других культурах может быть непросто.

Третьим вариантом является транскрибирование, которое включает в себя изменение шутки, чтобы сделать ее более понятной для новой аудитории. Переделать шутку - значит использовать местные отсылки, переработать изюминку или нанять профессионального комика, чтобы он переписал ее специально для целевой аудитории, что является самым дорогостоящим, но и самым гарантированным успехом.

В конечном счете, не существует идеального способа перевода шуток для международной аудитории. Наилучший подход зависит от типа шутки и целевой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #адаптация перевода #юмор #иностранные языки #юмористический контент #комик #эквивалент #культура #смешной


Công ty dịch thuật Flarus 3252

Chỉ người nào tin vào bản thân hoặc hiểu sâu sắc văn bản mới có thể khiến những người khác tin vào bản dịch của mình, giống như họ tin vào bản gốc vậy.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров 828

Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.


Слово дня: Фиаско 1726

Фразу "потерпеть фиаско" знают все. Однако откуда взялось слово "фиаско" - известно немногим... Разберемся!




Глоссарий бюро переводов Фларус пополнился русскоязычным вариантом «Эпидемиологического словаря» 1752

Отечественная наука развивалась обособленно от западных традиций, у нас появилась своя система терминологии, отличная от англоязычной, в соответствии с богатой традицией использования названий.


Глоссарий по гироскопам 2194

Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы»


Английский и французский - самые востребованные языки в ЕС 1805

Согласно данным Европейского статистического ведомства Eurostat, статус самых востребованных языков в 2015 году сохранили за собой английский и французский языки.


Как иностранные языки влияют на развитие мозга 2422

Эксперименты показывают, что знание нескольких иностранных языков положительно влияет на головной мозг человека


Птицы способны понимать иностранные языки - ученые 1775

Биологи из Австралийского государственного университета обнаружили у птиц способности к иностранным языкам. Результаты проведенного ими исследования приведены на сайте вуза.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Три сборника рассказов Вуди Аллена перевели на русский язык




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Трудности перевода стэндапа: ирландский комик Дилан Моран выступил в Санкт-Петербурге




В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога




Ученые расшифровали перевод загадок Древней Месопотамии



Дни русской культуры в Сербии


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)
Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru