Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод программного обеспечения

Перевод и локализация программного обеспечения повышают удобство использования вашего продукта, делая его доступным для всех пользователей, независимо от их родного языка. Услуги локализации программного обеспечения включают совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и редакторов-носителей языка.

Philipp Konnov
05 Декабря, 2022

Глобализация открыла местные рынки для всех компаний. Сейчас они работают в нескольких странах с многонациональными командами и глобальной рабочей средой.

разметка, сайт, локализация, перевод, OG

Даже если английский по-прежнему является языком ведения бизнеса, большинство местных пользователей программного обеспечения могут не обладать языковыми навыками, необходимыми для работы с вашим софтом, игрой или интерфейсом. Особенно, если вы продаете программное обеспечение, используемое, например, в производственной сфере, госуправлении или фармацевтике. Компании, которые разрабатывают автоматизацию рабочего процесса (CRM системы), не могут допустить ошибок из-за незнания языка, поэтому они используют переведенное на родной язык пользователя программное обеспечение. Тот, который работники могут понять и с которым легко работать, чтобы повысить производительность.

Когда ваше программное обеспечение доступно на нескольких языках, вы можете продавать его в любой точке мира. Интернет устранил все границы, позволив компаниям добиваться постоянного роста за счет глобальных продаж. Однако простого перевода программного обеспечения может быть недостаточно, чтобы произвести впечатление на потенциальных клиентов. Компаниям нужны инструменты, которые можно легко интегрировать в местную культуру для повышения эффективности. Локализация программного обеспечения означает адаптацию вашего продукта к местному рынку не только за счет адаптации языка, но и за счет понимания местной культуры и ограничений.

Очень сложно провести локализацию программного обеспечения в короткие сроки. Почему? Подробнее читайте на нашем сайте статью Локализация программного обеспечения, сроки, стоимость, этапы. Сначала нужно отделить строки текста от кода.

Потом надо убедиться, что для перевода достаточно места, то есть, кнопка с надписью "ОК", может содержать и более длинное слово.

Надо быть готовым к непредвиденным обстоятельствам и принять во внимание, что арабский, иврит используют сложный для локализации алфавит или направление у них справа налево.

Очень важно решить, на какие языки локализовать программное обеспечение. Обязательно проанализируйте свои возможности, прежде чем нанимать переводчиков. Также необходимо учитывать дополнительные затраты при выходе на рынок. К ним относятся, среди прочего, корпоративные и юридические расходы, продажи и маркетинг, а также инвестиции в инфраструктуру и поддержку клиентов.

Локализация программного обеспечения должна быть в основе вашей глобальной стратегии. Но вы должны отметить, что стабильные продажи и доход приходят, когда вы соблюдаете местные законы, реализуете локализованную маркетинговую стратегию и инвестируете в активную местную поддержку клиентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод игр #локализация #софт #программное обеспечение #автоматизация


Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 4214

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр 456

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.


Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки 1661

Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?"




В помощь переводчику онлайн-игр и приложений для смартфонов 3079

В эпоху вулканирующих и извергающихся из Эппсторов и Гуглплеев игр, приложений, различных софт-изобретений мы, как переводчики, не остались в стороне от этого процесса . В каждом или почти каждом заказе на перевод есть эти фразы.


Старопрусский язык был самым близким по звучанию к праиндоевропейскому - ученые 1980

Британские ученые из Оксфордского и Кембриджского университетов воссоздали возможное звучание праиндоевропейского языка, на котором говорили около восьми тысяч лет назад жители северных степей между Черным и Каспийским морями.


Пасхальное яйцо на новый лад 1413

В современном техногенном мире Easter eggs приобрели второе значение. Кто бы мог подумать, что безобидная творческая забава может быть связана с шифровками и информационными технологиями.


Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину 1829

Дисней разработал программное обеспечение, которое автоматически выполняет дубляж видеоклипов путем подбора слов под движение губ говорящего.


Ученые из Беркли разработали программу для реконструкции мертвых языков 2996

В попытке сохранить исчезающие языки, ученые из Калифорнийского университета в Беркли создали компьютерную программу, которая восстанавливает древние языки.


Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США 2568

Газета The Washington Post запустила новое приложение под названием Truth Teller — "говорящий правду". Оно будет проверять правдивость информации, которую дают в своих комментариях и выступлениях американские политики.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney", Юридический перевод

метки перевода: конфиденциальность, соглашение, законный.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Какие языки поставила под угрозу исчезновения эра интернета?


Projetex 9.1 - обновление ведущей системы управления бюро переводов



Twitter перевели еще на четыре языка



Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Ошибки и ляпы в локализации брендов


Ведущий мировой поставщик услуг в области лингвистики и ПО ABBYY удостоен награды Macworld


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в оптике (клинической и лабораторной)
Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.



Перевод некоторых блюд из меню ресторана
Перевод некоторых блюд из меню ресторана



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru