Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цена перевода

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.

Philipp Konnov
15 Апреля, 2014

Все мы потратили уйму времени и денег на обучение и хотели бы вернуть свои инвестиции. И тогда итальянская переводчица с экономическим образованием и, как внезапно оказалось, специализирующаяся на механике, внесла смуту, решив выяснить, что же можно считать честными расценками. Большинство сразу смешалось. Спустя пару минут одна испанская переводчица решила-таки пожаловаться, что ей предлагали по два американских цента за слово и что она нашла это нечестным, оскорбительным и нелепым…

стоимость перевода

«Ну ладно, а что тогда, по-вашему, честные расценки?»


Цена должна складываться из стоимости затрат и справедливой нормы прибыли, которая бы компенсировала затраченные усилия.

Еще два вопроса: Каковы наши затраты и Как формируется «справедливая норма прибыли»?


Все согласились, что затраты есть, правда никто не знал, как их рассчитать. Конечно, переводчики сами покупают программное обеспечение для работы, и многие используют не одну систему автоматического перевода в наши дни — это можно отнести к фиксированным расходам. Агентства используют системы автоматического перевода, чтобы платить переводчикам меньше. Кроме того, все мы долго и дорого учились и хотим заработать, чтобы вернуть вложенные деньги.

Конечно, нужны деньги для будущих инвестиций в профессию: словари, конференции, курсы, компьютеры, гаджеты — список бесконечен. Мы еще не считали налоги, коммунальные услуги, размещение, офисные принадлежности.

Другими словами, какую цену нужно назначить за одно переведенное слово, чтобы погасить фиксированные издержки и операционные расходы? Значит ли это, что переводчики, у которых меньше издержек, должны назначать меньшую цену? А ведь издержки, по крайней мере, некоторые из них, постепенно снижаются: в доисторические времена, чтобы купить компьютер для переводческой работы, надо было потратить небольшое состояние; сегодня у каждого есть, по меньшей мере, один компьютер.

Так, значит, расценки на переводы нужно снижать?

Переводы — это трудоемкое занятие с очень низким уровнем непрямых и фиксированных издержек и что большая часть от запрошенной цены идет прямо к нам в карман и если мы хотим назначать справедливую норму прибыли, то надо бы знать, как она вычисляется.

Даже если мы высчитаем точные и честные расценки за перевод или что угодно, то нет никаких гарантий, что покупатель либо продавец на них согласится. Цены никогда не определялись и не будут определяться издержками. Цены определяются спросом и предложением. Проблема в том, что переводчиков слишком много. Нынче все хотят быть переводчиками. Надо просто прикрыть лавочку и допускать только тех, кто готов стать настоящим профессионалом.

Опять эта вечная история о том, что только люди с высшим образованием в области переводов могут стать нормальными переводчиками. С чем я только не сталкивался.

Даже если бы мы и могли заранее определить, кто достоин звания переводчика, и создали бы какой-нибудь закон о том, что переводить имеют право только авторитетные, сертифицированные и прочие подобные люди, все равно это не было бы гарантией безопасности. Профессионал может отдать часть своей работы любителям. Под переводом будет стоять его подпись, но еще неизвестно, кто выполнил работу. Подобная практика губит саму идею ограничения переводческой деятельности проверенными специалистами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #программное обеспечение #профессионал #стоимость перевода #цена перевода #переводчик #переводчики #переводить


О переводе субтитров в формате .srt 2875

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод интерфейса программ 1С 1765

Услуги профессионального перевода стали востребованы разработчиками систем и программ на 1C. Эти компании занимаются созданием, сопровождением и доработкой программ семейства 1С, но при возникновении задачи создания многоязычного интерфейса и печати документов на разных языках они обращаются за услугами перевода в профессиональные агентства.


Минимальный заказ и очень короткие тексты для перевода – как они оплачиваются? 1587

Хотите перевести одно предложение на 10 языков и получить готовые тексты как можно быстрее? Сколько стоит работа переводчика, когда короткие тексты нужно перевести на другой язык? Сколько времени и усилий (а, соответственно, и оплаты) это на самом деле требует?




Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 1966

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.


Стоимость услуг носителей в России 2209

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 2 1329

В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.


Новые российские технологии для автоматизации переводов 1732

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Criteria affecting the cost of translation 1394

Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation?


Готовится новое издание большого толкового словаря финского языка 1641

В отличие от предыдущего издания, опубликованного в 2012 году, новая книга (Kielitoimiston sanakirja) пополнится 600 неологизмами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Каталоги продукции

метки перевода: изменение, планирование, результативность.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Стоимость услуг перевода повышенной сложности




Опрос "Речевой ландшафт города"




Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода




Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка




Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину



Британские компании теряют ежегодно около £21 млрд. из-за низкого качества переводческих услуг


Всекитайское профессиональное собрание переводчиков по обмену опытом 2011 года скоро откроется в Пекине


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для HR, рекрутинга, отделов подбора персонала
Юридические и деловые переводы по тематике подброра, найма, увольнения персонала. Перевод трудовых договоров с иностранными сотрудниками. Глоссарий по теме HR.



Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче
Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru