Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цена перевода

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.

Филипп К.
15 Апреля, 2014

Все мы потратили уйму времени и денег на обучение и хотели бы вернуть свои инвестиции. И тогда итальянская переводчица с экономическим образованием и, как внезапно оказалось, специализирующаяся на механике, внесла смуту, решив выяснить, что же можно считать честными расценками. Большинство сразу смешалось. Спустя пару минут одна испанская переводчица решила-таки пожаловаться, что ей предлагали по два американских цента за слово и что она нашла это нечестным, оскорбительным и нелепым…

стоимость перевода

«Ну ладно, а что тогда, по-вашему, честные расценки?»


Цена должна складываться из стоимости затрат и справедливой нормы прибыли, которая бы компенсировала затраченные усилия.

Еще два вопроса: Каковы наши затраты и Как формируется «справедливая норма прибыли»?


Все согласились, что затраты есть, правда никто не знал, как их рассчитать. Конечно, переводчики сами покупают программное обеспечение для работы, и многие используют не одну систему автоматического перевода в наши дни — это можно отнести к фиксированным расходам. Агентства используют системы автоматического перевода, чтобы платить переводчикам меньше. Кроме того, все мы долго и дорого учились и хотим заработать, чтобы вернуть вложенные деньги.

Конечно, нужны деньги для будущих инвестиций в профессию: словари, конференции, курсы, компьютеры, гаджеты — список бесконечен. Мы еще не считали налоги, коммунальные услуги, размещение, офисные принадлежности.

Другими словами, какую цену нужно назначить за одно переведенное слово, чтобы погасить фиксированные издержки и операционные расходы? Значит ли это, что переводчики, у которых меньше издержек, должны назначать меньшую цену? А ведь издержки, по крайней мере, некоторые из них, постепенно снижаются: в доисторические времена, чтобы купить компьютер для переводческой работы, надо было потратить небольшое состояние; сегодня у каждого есть, по меньшей мере, один компьютер.

Так, значит, расценки на переводы нужно снижать?

Переводы — это трудоемкое занятие с очень низким уровнем непрямых и фиксированных издержек и что большая часть от запрошенной цены идет прямо к нам в карман и если мы хотим назначать справедливую норму прибыли, то надо бы знать, как она вычисляется.

Даже если мы высчитаем точные и честные расценки за перевод или что угодно, то нет никаких гарантий, что покупатель либо продавец на них согласится. Цены никогда не определялись и не будут определяться издержками. Цены определяются спросом и предложением. Проблема в том, что переводчиков слишком много. Нынче все хотят быть переводчиками. Надо просто прикрыть лавочку и допускать только тех, кто готов стать настоящим профессионалом.

Опять эта вечная история о том, что только люди с высшим образованием в области переводов могут стать нормальными переводчиками. С чем я только не сталкивался.

Даже если бы мы и могли заранее определить, кто достоин звания переводчика, и создали бы какой-нибудь закон о том, что переводить имеют право только авторитетные, сертифицированные и прочие подобные люди, все равно это не было бы гарантией безопасности. Профессионал может отдать часть своей работы любителям. Под переводом будет стоять его подпись, но еще неизвестно, кто выполнил работу. Подобная практика губит саму идею ограничения переводческой деятельности проверенными специалистами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #программное обеспечение #профессионал #стоимость перевода #цена перевода #переводчик #переводчики #переводить


В Германии назвали "антислово года - 2010" 4022



Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 435

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Полюби переводчика своего: как правильный перевод может продвинуть бизнес 514

Как известно любому профессионалу международного бизнеса, говорить на нескольких языках – не то же самое, что умение переводить. Перевод является профессиональным навыком, требующим нескольких лет обучения и тренировки. Профессиональные переводчики не только хорошо владеют несколькими языками, но и обладают знаниями о связанной с этими языками культурой.




Машинный перевод VS профессиональный переводчик 1193

Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?


Вопросы по оценке стоимости перевода 989

У заказчиков переводов часто возникают вопросы о методах оценки стоимости перевода. Мы решили ответить на эти вопросы на нашем новостном сайте и привести ссылки на инструменты, которыми пользуется менеджер бюро для оценки стоимости перевода.


Скоро владельцы собак смогут узнать, о чем думают их питомцы 1178

Группа скандинавских ученых собрала достаточно средств для разработки уникального приспособления, которое позволит переводить собачьи мысли на английский язык.


"Умные" очки переведут японские иероглифы на латиницу 1167

В Токио на выставке электронных товаров "Сеатэк" представили очки, которые с помощью специального ПО могут переводить текст.


Ученые из Беркли разработали программу для реконструкции мертвых языков 2224

В попытке сохранить исчезающие языки, ученые из Калифорнийского университета в Беркли создали компьютерную программу, которая восстанавливает древние языки.


Какие языки поставила под угрозу исчезновения эра интернета? 1702

Итальянское издание «Лететра-43» проанализировало результаты и последствия цифровой революции и пришло к неутешительным выводам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Ключ с захватом и сменным секретом, замок и способ их работы / Key setting", Патенты, Переводчик №732

метки перевода: переключатель, механизм, технологии.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Переводчик Лилиана Авирович: Мастерство перевода - это дар, позволяющий перевоссоздать уже существующее творение



В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык




Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме



Цены на услуги перевода - исследование


Золотая середина цены за перевод


Одесса готовит экскурсоводов и гидов-переводчиков к Евро-2012


Ведущий мировой поставщик услуг в области лингвистики и ПО ABBYY удостоен награды Macworld


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вакансии для переводчиков венгерского языка



Словарь дипломатических терминов
Словарь дипломатических терминов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru