Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)

В продолжение темы неудачной локализации знаменитых брендов за рубежом приведем еще несколько примеров неправильной адаптации нейминга и слоганов, которые не только не донесли до потребителей главную идею бренда, но в отдельных случаях угрожали репутации самой компании и привели к снижению объемов продаж определенного товара на иностранном рынке.


Китайский рынок для американских производителей, которые предпринимали попытки выйти на него в разное время, стал настоящей "головной болью" в смысле перевода слоганов и названий. Так, в 60-ые годы XX века компания Pepsi предприняла попытку адаптировать свой слоган "Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым" (англ. "Now It`s Pepsi for Those Who Think Young"), получив в результате на китайском весьма сомнительный призыв "Новое Pepsi - для людей с детским умом". В результате продажи напитка существенно сократились. Позже компания предложила другой вариант слогана "Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi"). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил "Pepsi достанет твоих предков из могил". Третья попытка также потерпела фиаско: вместо фразы "Живи с поколением Pepsi" (англ. "Come alive! You`re in the Pepsi generation") китайские потребители с удивлением прочитали "Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi!".

Другая проблемная страна для локализации брендов - Испания. Пример авиакомпании American Airlines, предложившей испанским клиентам летать обнаженными, мы уже приводили ранее. Еще одной компанией, испытавшей трудности при переводе своего слогана на испанский язык стал производитель пива Coors, использовавший слоган "Стань свободным!" (англ. "Turn It Loose!"). В буквальном переводе слогана на испанский фраза обрела совершенно иной смысл "Страдай от диареи!".

Не меньше проблем вызывают и сами названия продуктов. Так, ткани Puffs в Германии не пользовались большой популярностью: производитель забыл уточнить одну деталь и адаптировать название под немецкий рынок - "Puff" на немецком сленге означает "публичный дом".

Несмотря на процесс глобализации, подобных ошибок в переводе рекламной продукции можно найти великое множество. Правильная адаптация того или иного продукта на иностранном рынке является залогом успеха, поэтому не следует пренебрегать услугами профессиональных переводчиков в данном вопросе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #pepsi #бренд #китайский #испанский #локализация #слоган #сленг #ошибка перевода


Откуда произошли названия болгарских городов? 4325

Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 2517

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Выход иностранных компаний на российский рынок 2878

Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все.




Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2199

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз 3306

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


Из-за ошибки в переводе британец "сел в тапку" 2348

Ошибка в переводе, допущенная китайским производителем обуви, позволила британцу не просто надеть заказанную им тапочку, но даже залезть в нее целиком.


История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника 2466

Австралийский журнал, посвященный модной обуви, выдал список характерных черт своих верных подписчиков.


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху 1951

Одним из главных препятствий, с которым сталкиваются европейские предприниматели в процессе своей деятельности, является язык. Об этом свидетельствуют результаты исследования EuroBarometer.


Seoul To Combat Translation Errors 2573




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод полиграфической продукции", Общая тема

метки перевода: текст, перевод, редактура.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Ошибки и ляпы в локализации брендов


Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Азиатские особенности интернет-сленга


Китайский язык - язык XXI века


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


В Перу обнаружено письмо на неизвестном науке древнем языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Beer Glossary
Beer Glossary



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru